[REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Little Big Sister (1997)
OH * MY * GOD!
Thank you, Santa! I mean, ghost!
Thank you, Santa! I mean, ghost!
- Phuzzy4242
- Site Admin
- Posts: 7686
- Likes: 26720
- Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Little Big Sister (1997)
If you are like me and a fan of "Lykkefanten" but do not speak Danish, you have probably been wondering for years what Skrubsak's untranslated dialog actually is in the toothbrushing scene. To wit:
193
00:24:39,849 --> 00:24:41,730
Can you show me?
194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just want to... (Pepi said:
Can't understand what the little dude says)
195
00:24:46,738 --> 00:24:48,552
That's not it.
This translation difficulty was mentioned some years back in the [REL] Lykkefanten thread. After watching it today for the umpteenth time, I considered asking if there were any FLM Danes who could understand the little boy's mushmouth, but then thought to check other subtitle sources online.
Translated from Danish to Portuguese to English, we get:
194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just wanted that
father and mother would not fight ...
There. Now everything has fallen into place, and this tiny bit of dialog now translated brings whole new depths of understanding to the story. Of course if any FLM Danes find this translation inadequate, please chime in and enlighten us. I want my comprehension to be true and correct, not based on some falsehood.
If you need this correction to make your enjoyment complete but find copying and pasting to be a chore, then here is a revised subtitle file with the new translation in place:
Like this post to see ed2k links [23.5 Kb]
193
00:24:39,849 --> 00:24:41,730
Can you show me?
194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just want to... (Pepi said:
Can't understand what the little dude says)
195
00:24:46,738 --> 00:24:48,552
That's not it.
This translation difficulty was mentioned some years back in the [REL] Lykkefanten thread. After watching it today for the umpteenth time, I considered asking if there were any FLM Danes who could understand the little boy's mushmouth, but then thought to check other subtitle sources online.
Translated from Danish to Portuguese to English, we get:
194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just wanted that
father and mother would not fight ...
There. Now everything has fallen into place, and this tiny bit of dialog now translated brings whole new depths of understanding to the story. Of course if any FLM Danes find this translation inadequate, please chime in and enlighten us. I want my comprehension to be true and correct, not based on some falsehood.
If you need this correction to make your enjoyment complete but find copying and pasting to be a chore, then here is a revised subtitle file with the new translation in place:
Like this post to see ed2k links [23.5 Kb]
- Phuzzy4242
- Site Admin
- Posts: 7686
- Likes: 26720
- Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden For Children (1997)
All this time the title has been mistranslated and we never caught it.
Forbudt for børn = Forbidden For Children
1. Buldermanden AKA Boogeyman
2. Lykkefanten AKA Happiness Found
3. Ogginoggin AKA Noodlepoop
Forbudt for børn = Forbidden For Children
1. Buldermanden AKA Boogeyman
2. Lykkefanten AKA Happiness Found
3. Ogginoggin AKA Noodlepoop
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
Thanks for the correction!If you need this correction to make your enjoyment complete but find copying and pasting to be a chore, then here is a revised subtitle file with the new translation in place:
I updated my ed2k link with your file.
Hmmmm.. maybe I should change these in the subtitles, too1. Buldermanden AKA Boogeyman
2. Lykkefanten AKA Happiness Found
3. Ogginoggin AKA Noodlepoop
- Phuzzy4242
- Site Admin
- Posts: 7686
- Likes: 26720
- Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
Lykkefanten can be translated a couple ways, but this seemed to fit the best. There's no actual translation for Ogginoggin, it seems like a made-up kids' word, but she called him noodlepoop and I seem to remember seeing it used somewhere else.
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden For Children (1997)
Face palm! Heck, I knew "børn" were children, just like the Swedish "barn" ... yet I never bothered to translate the title either. I guess I figured "Little Big Sister" was just another unrelated alternate title, like IMDB has "Lykkefanten" as "Southern Comfort," presumably as a reference to the mother's alcoholism.Phuzzy4242 wrote:Forbudt for børn = Forbidden For Children
Thanks for the translations!
- Phuzzy4242
- Site Admin
- Posts: 7686
- Likes: 26720
- Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
Since Danish is a "Germanic" language which often concatenates words, I split Lykkefanten into Lykke and fanten which Googletrans to Happiness Found. Lykkefanten as one word translates to The Lucky Fan which makes no sense, and Lykke fan ten is Happiness From Ten, which also makes no sense.
I doubt translators would know much about Southern Comfort which is a fruit-flavored whiskey. I've had it before in a drink made with 1 shot of Southern Comfort, one shot of sloe gin, and orange juice -- it's called a Slow Comfortable Screw.
I doubt translators would know much about Southern Comfort which is a fruit-flavored whiskey. I've had it before in a drink made with 1 shot of Southern Comfort, one shot of sloe gin, and orange juice -- it's called a Slow Comfortable Screw.
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
I don't think I want to know the origin of the word 'noodlepoop'.
Btw. I think I proofread and edited the subs for Buldermanden (see original thread). If no one still has a copy, I'll see if it is lying on one of my HDDs somewhere.
Btw. I think I proofread and edited the subs for Buldermanden (see original thread). If no one still has a copy, I'll see if it is lying on one of my HDDs somewhere.
Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)
What, there aren't any alcoholic translators?!?!Phuzzy4242 wrote:I doubt translators would know much about Southern Comfort
Another possible interpretation is that it refers to the family's planned relaxed, idyllic vacation in Thailand, in Southeast Asia with a warm southern climate.
Anyway, plenty of movies have alternate international titles that bear no relation to any translation of the original, and are chosen because someone thinks they are more marketable. I think Happiness Found would have been a fine title. "Southern Comfort" has been used for several entirely different movies.