[REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5372
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Little Big Sister (1997)

Post by Night457 »   0 likes

OH * MY * GOD!

Thank you, Santa! I mean, ghost!
User avatar
Phuzzy4242
Site Admin
Posts: 7686
Likes:
Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Little Big Sister (1997)

Post by Phuzzy4242 »   0 likes

WOOT!
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5372
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Little Big Sister (1997)

Post by Night457 »   16 likes

If you are like me and a fan of "Lykkefanten" but do not speak Danish, you have probably been wondering for years what Skrubsak's untranslated dialog actually is in the toothbrushing scene. To wit:

193
00:24:39,849 --> 00:24:41,730
Can you show me?
194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just want to... (Pepi said:
Can't understand what the little dude says)

195
00:24:46,738 --> 00:24:48,552
That's not it.

This translation difficulty was mentioned some years back in the [REL] Lykkefanten thread. After watching it today for the umpteenth time, I considered asking if there were any FLM Danes who could understand the little boy's mushmouth, but then thought to check other subtitle sources online.

Translated from Danish to Portuguese to English, we get:

194
00:24:41,754 --> 00:24:46,714
Yes, but I just wanted that
father and mother would not fight ...

There. Now everything has fallen into place, and this tiny bit of dialog now translated brings whole new depths of understanding to the story. Of course if any FLM Danes find this translation inadequate, please chime in and enlighten us. I want my comprehension to be true and correct, not based on some falsehood.

If you need this correction to make your enjoyment complete but find copying and pasting to be a chore, then here is a revised subtitle file with the new translation in place:

Like this post to see ed2k links  [23.5 Kb]
User avatar
Phuzzy4242
Site Admin
Posts: 7686
Likes:
Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden For Children (1997)

Post by Phuzzy4242 »   1 likes

All this time the title has been mistranslated and we never caught it.

Forbudt for børn = Forbidden For Children

1. Buldermanden AKA Boogeyman
2. Lykkefanten AKA Happiness Found
3. Ogginoggin AKA Noodlepoop
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 8581
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

Post by ghost »   0 likes

If you need this correction to make your enjoyment complete but find copying and pasting to be a chore, then here is a revised subtitle file with the new translation in place:
Thanks for the correction! :)

I updated my ed2k link with your file.
1. Buldermanden AKA Boogeyman
2. Lykkefanten AKA Happiness Found
3. Ogginoggin AKA Noodlepoop
Hmmmm.. maybe I should change these in the subtitles, too :think
User avatar
Phuzzy4242
Site Admin
Posts: 7686
Likes:
Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

Post by Phuzzy4242 »   0 likes

Lykkefanten can be translated a couple ways, but this seemed to fit the best. There's no actual translation for Ogginoggin, it seems like a made-up kids' word, but she called him noodlepoop and I seem to remember seeing it used somewhere else.
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5372
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden For Children (1997)

Post by Night457 »   0 likes

Phuzzy4242 wrote:Forbudt for børn = Forbidden For Children
Face palm! Heck, I knew "børn" were children, just like the Swedish "barn" ... yet I never bothered to translate the title either. I guess I figured "Little Big Sister" was just another unrelated alternate title, like IMDB has "Lykkefanten" as "Southern Comfort," presumably as a reference to the mother's alcoholism.

Thanks for the translations!
User avatar
Phuzzy4242
Site Admin
Posts: 7686
Likes:
Joined: Sun Aug 23, 2009 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

Post by Phuzzy4242 »   1 likes

Since Danish is a "Germanic" language which often concatenates words, I split Lykkefanten into Lykke and fanten which Googletrans to Happiness Found. Lykkefanten as one word translates to The Lucky Fan which makes no sense, and Lykke fan ten is Happiness From Ten, which also makes no sense.

I doubt translators would know much about Southern Comfort which is a fruit-flavored whiskey. I've had it before in a drink made with 1 shot of Southern Comfort, one shot of sloe gin, and orange juice -- it's called a Slow Comfortable Screw. :lol:
User avatar
emuler
Posts: 4617
Likes:
Joined: Sun Apr 02, 2006 1:00 am

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

Post by emuler »   0 likes

I don't think I want to know the origin of the word 'noodlepoop'. :shock: :? :roll:

Btw. I think I proofread and edited the subs for Buldermanden (see original thread). If no one still has a copy, I'll see if it is lying on one of my HDDs somewhere.
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 5372
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Forbudt for børn AKA Forbidden for Children (1997)

Post by Night457 »   0 likes

Phuzzy4242 wrote:I doubt translators would know much about Southern Comfort
What, there aren't any alcoholic translators?!?!

Another possible interpretation is that it refers to the family's planned relaxed, idyllic vacation in Thailand, in Southeast Asia with a warm southern climate.

Anyway, plenty of movies have alternate international titles that bear no relation to any translation of the original, and are chosen because someone thinks they are more marketable. I think Happiness Found would have been a fine title. "Southern Comfort" has been used for several entirely different movies.
Post Reply