IMDB wrote:When seven-year-old Julia's parents go out and leave her at home alone, she opens the door to a suspicious stranger. Six months later, the consequences of this launch Julia and her friends on a breakneck quest to save her family. In the course of this she becomes aware of how the world works and the place she and her family occupy in it. Written by Luks Film
Thanks, first of all, to gordana75 over at BK for the initial Russian translation and sub-work. I should give mention of the quality of the 720p version most will be using. It appears to be an HDTV rip, and certain segments have a slight stutter during camera panning shots, and it's a little fuzzy in some parts. For the most part, the image quality is quite satisfactory.
What a fun little movie this was to tinker with! I hope there's a little interest in watching it. I loved how this film did not shy away from incorporating dark and adult concepts, such as adultery, robbery, blackmail, and fear of being murdered with your whole family, as Julija tries to understand what's going on around her. The film moves at a pretty easy and quick pace, enough so, that I wish there's was more time for a few of the important support characters.
However, on the up side of this, the focus of the film is entirely on our main girl Julija (Yuzza), and she carries 92% of the scenes! Her spunky and spritely character is super enjoyable to watch. To top it off, she does look very close in age to her character's age, which is around 8 years old. And she performs great!
If anyone watches, let me know of any suggestions for the subs. As I went along, I often considered my favorite English subs/translations/dubs and localizations, and I constantly felt like I could give the English subs a bit more pizazz. However, deepL and google still did most of the work. Neither understanding Serbian or Russian did dampen my expectations a bit, but I nevertheless tried to give it a good, understandable flow, I combed through every line, and even gave it a once-over, watching the entirety after it was "completed". I even figured out how to make many of the wordier lines stay up longer.
I am reminded of a moment where Night points out an imdb plot synop might unintentionally be interpreted as more grisly than it really is. "When seven-year-old Julia's parents go out and leave her at home alone, she opens the door to a suspicious stranger. Six months later, the consequences of this..." When I saw this, I feared the worst, but no worries, nothing too monstrous happens, but something important does.
ghost wrote:I know, I know... It can take very long. First you think: oh, it's done in 2 hours.. and then you're only at 50 % after one day.
I would even consider that a tremendous pace of high regard, considering how long this one took me. And google/deepL still did most of the work!
Here details my adventures in nerdery translation world, some minor spoilers. Dull parts first, they get more interesting the further down you go.:
Spoiler:
I must say, it sure is a workout for the mind to figure out how to make the dialogue flow nicely with cohesion, not to mention ascertaining the meaning of more unclearly translated lines. But I absolutely loved the work, and discovered even more resources than my last sub project. tr-ex.me was particularly helpful. Catalogued here are some segments of difficult areas and moments of great fun.
..............................................
133
00:11:27,234 --> 00:11:32,977
Здесь случится кое-что намного хуже, если
не найду этот чертов британский паспорт!
134
00:11:33,687 --> 00:11:35,765
Чего только не прочитаешь в газетах.
135
00:11:36,094 --> 00:11:39,507
Погиб в аварии, был убит в кафе.
136
00:11:39,648 --> 00:11:41,609
Убита вся семья!
"What you DON'T read in the papers." ??? The way her father is rampaging on gave me the wrong impression of him. You discover later in the movie what's going on, but his words here I struggled to get straight. "Consider the country we live in," he later states.
..............................................
247
00:23:04,039 --> 00:23:06,047
Они спрашивают, как тебе.
Ты скажи.
248
00:23:07,726 --> 00:23:09,460
Вот, нравится.
249
00:23:10,374 --> 00:23:13,203
Не важно. Но делай вид, словно
что-то делаешь.
I sure had to bend this one around to have it play out. Especially since what he's teaching her at that point is used later in the movie. The confusion is "when they ask you how you feel, **yawn/indifferent** say I like it." I thought he was teaching her how to simply be indifferent about something she feels, so as to not draw attention to it, and that may be how the Russian is, but it seems to be like he's teaching her how to avoid drawing attention to anything she like/wants to keep around that her parents also don't like, but to also use this ability to get out of sticky situations. What he tells her after this part is a good line, to the effect of, "they are your parents, but they don't need to be told about everything they won't understand."
..............................................
I'm sure you've already seen some great English moments like this, but they still make me giggle. The following is edited in the final draft; here I am showing you what it looked like mostly unedited:
480
00:43:41,831 --> 00:43:43,620
What, is she your girlfriend?
481
00:43:44,229 --> 00:43:48,026
No. She's just my girlfriend.
- Oh, girlfriend.
482
00:43:51,087 --> 00:43:52,266
She's cute.
483
00:43:52,923 --> 00:43:55,837
Cute.
- And if so, why isn't she your girlfriend?
484
00:43:57,001 --> 00:43:58,603
Because she's my girlfriend.
485
00:43:59,923 --> 00:44:04,767
When I was a kid, I didn't have
girlfriends. Just girlfriends.
Running a search on the appropriate words reveals plenty of explanations, the most helpful was at hinative.com and verymuchrussian.com.
..............................................
Дядя не ахти какой шахматист.
У него могли взять коня.
Unedited:
Uncle wasn't much of a chess player.
He could have had a horse.
Apparently in at least a few languages, horse and the chess piece "knight" are the same or very similar words.
Also, deepl and google both struggle to determine is it's saying that he could have TAKEN a knight or has his knight taken from him.
..............................................
Line 497 (44:54)
The sign is of course written in Serbian, so I immediately transcribed it and translated it to compare with the Russian translation. More detail is included on the sign but is hard to squeeze into an appropriate timing. It did assist in clarifying meaning during the editing process. You'll notice that Serbian uses both the Cyrillic and Latin script.
da joj vratio nešto od papira i nešto od metala!
подводни фотограф, И планинарка, да бих јој вратио нешто од папира и нешто од метала!
да бих јој вратио нешто од папира и нешто од метала!
podvodni fotograf, I planinarka, da bih joj vratio nešto od papira i nešto od metala! da bih joj vratio nešto od papira i nešto od metala!
..............................................
awkward lines, stayed awkward no matter how much I tweaked
510 (45:36)
Orig. "Do you still think that you didn’t turn out to be a completely stupid child, since you gave him all this?"
Rewrote it in final draft, but not sure if it's any better.
Well, I get the idea of how she's teasing the boy, but henpecked doesn't seemed to have gotten wide use in English (to my knowledge). The closest I could think of in modern usage is the slang "he's whipped", which I haven't heard since like 2005, and it does sound rather lame.
I hope you like what I came up with, after so much deliberation on this throwaway line. See it in the movie. Let me know if you have any suggestions!
..............................................
How do you like how I handled this one, at 49:44 thru 49:55, lines 567 and 568:
You like what I did there? Bit of a stretch, but aren't they all? Once I thought of this one, it was hard not to use it! Go check it out.
..............................................
50:26 Julia is most definitely not wearing her seatbelt! Major translation note, right? You still with me?
..............................................
FUNNY LINE WARNING, best to see this one the first time during the film:
I love how well google/deepl managed to capture some of the dialogue Julia mixes up when trying to understand adult concepts.
Having an affair/walking with kittens. And google managed to make one of the movie's best lines on its own, "my mom coulda just waited til I was at least 9 years old."
HAHAHAH
..............................................
Line 694 thru 696
Orig Serbian, best I could do:
trazim slikapa Nikolu koji ume pa nacpta Krug bez sestara, pa me vrati nesto papira i nesto od metala, u petak u 10h kopo kapetnue na zemvnskvm Keju!
It's obvious that the original Russian subtitler went with a common Russian nursery rhyme that "is well-known and uniform throughout Russia but has little to no cultural implications."
Had so much fun tinkering with nerdery rhyme ideas here!
was considering "if you're happy and you know -- clap your hands!"
"eeny meen miney moe"
or "1,2,3,4,5 -- once I caught a fish alive"
and "there was a farmer, had a dog -- and Bingo was his name-o"
On the subject of eeny meeny, I found what might be a russian continuation:
"my boss said to pick the very best one, but who the fuck is that?"
The Russian nursery rhyme is a good fit, as it has a happy ending, so I tried to pick something a little uplifting. Hope you like my choice!
.........................................
As I was working on this, I discovered the movie is supposedly based on a book. Supposedly because, on cursory look, the book and movie have close production/publication times, and the screenwriter for the film is also the author of the book.
Many things are probably answeralble only in the book:
what crawled up Pegi's ass later in the movie as thing became more resolved?
is ema pegi's guardian? Neighbor he hangs out with often? She is not his grandmother.
who really drew that powerpuff girl picture? ;P
some important characters don't get fleshed out quite enough, though it's great to see how much focus is given to Julia!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by pillowbaker on Sat Nov 19, 2022 4:10 am, edited 2 times in total.
It wasn't easy, but I could fix it. Every minute is smooth now.
Some parts in the movie very different, I don't know what was the difference, but they still were playing jerky. So I made a slow motion with 25fps for the bad parts, 50% speed in Topaz, loaded them in DaVinci Resolve, speeded them up again to 100% using Optical flow. I don't know why, but it worked perfectly.
Enough tech talk, here's the new file (if you wanna download it once more):