In case somebody is planning to travel to the USA, I just found the following tips on a German website, which are obviously non-obvious for German people:
English translation:
- Der Amerikaner geht nach der Vorstellung schnell zum "Du" über. Das bedeutet aber noch lange kein echtes "Du" !
- Die Begrüßungsfloskel "Hi, how are you" erfordert allenfalls eine positive Antwort; eine negative würde nur irritieren!
- Höflichkeitsformeln im Gespräch sind nicht immer ganz persönlich und verbindlich gemeint. Dies gilt auch für oft ausgesprochene persönliche Einladungen zu einem Besuch bei Personen, die man erst kurz zuvor kennen gelernt hat!
- Im Restaurant hat die Dame immer Vortritt!
- Beim Restaurantbesuch gilt es als rüpelhaft, sich selbst einen Platz zu suchen. Man wartet am Schild "Please wait to be seated", bis einen die Bedienung zum Tisch führt.
- Das Fleisch wird mit dem Messer in der rechten Hand geschnitten, dann wird das Messer weggelegt und mit der in die rechte Hand gewechselten Gabel gegessen. Die linke Hand liegt im Schoß.
- Wenn man den Tisch verläßt, legt man die Serviette auf den Stuhl.
- Americans switch to "you" shortly after introduction, but it doesn't mean real "you" for a long time.
- The greeting phrase "Hi, how are you" requires a positive response, a negative would only irritate!
- Politeness in conversation are not always meant personally and binding. This also applies to often expressed personal invitations to visit people you have only met briefly before!
- In the restaurant, the lady always has right of way!
- When eating out, it is considered rude to find a place yourself. One has to wait at the sign "Please wait to be seated" until lead to a table.
- The meat is cut with knife in the right hand, then eaten with fork in the right hand. The left hand is on the lap.
- When one leaves the table, one sets the napkin on the chair.