Sully23 wrote:I still do not know English well and it is not easy to know in what order it is written if it is red car or car red and because translators are not usually effective
I'm using translators to translate English into Russian since about ten years, so I know some simple tricks for improving the results
.
1, In general the translators do not work well with sentences that are too long - so make them as short as possible.
2, If longer sentences are unavoidable make a clever use of punctuation marks (like ,;:-) to separate parts of the sentence that belong together - even if this would not really be necessary according to the rules of the language (Brackets are also a good tool for this purpose). The foregoing sentence shows what I mean.
3, Write in easy words and avoid expressions that are special to your own language (especially puns are often intranslatable). Also using english loans can be misleading if they are used in your own language differently than in English itself (e.g, "Slip" means girl's panties in German and nearly everyone here would think this corresponds to the english language - but no, no such word exists).
Much of the afore said is also useful if you do not use translator but translate it yourself ...
Word order is in fact easy. In germanic languages it is simply the opposite of romance languages: the word that describes another word more narrowly is placed in front of it, e.g. in "
dark brown hair", "
brown" narrows down "
hair", and "
dark" narrows down "
brown".