pillowbaker wrote: ↑Mon Nov 06, 2023 4:50 am
If no one has their heart set on volunteering, I am happy to to give it a try.
I have STARTED it. I ripped the Chinese subtitles from the MKV, assuming they are properly in sync. (I hope. That is hard to verify for ME on the TV, reading Chinese while listening to Japanese. ) I machine-translated them to English in SubtitleEdit. Then I went to do a "Point sync via another subtitle..."
Of course the machine-translation from Chinese only makes an approximation to the English as it appears in the fansubs, but there are parts where I can see what lines are equivalent. I repeatedly matched up and documented lines at the end and the beginning. I found at the beginning they were MOSTLY roughly the same, and very divergent at the end. Roughly midway I found the spot where suddenly they were a whole 20 seconds divergent. Clearly, the other video version that the fansubs were made from was missing 20 seconds of footage there. I chose multi-points to sync and generated a newly synced subtitle file. [EDIT, LATER THAT DAY: Using the waveform view turned out to be more helpful, and not any more tedious. The waveform has the correct audio timing even when the computer is so ancient that it does not play x265 video and audio in sync.]
The only way for me to CHECK it is to sit down and WATCH it on my blu-ray player. I have not done that yet because once again I have killed a few hours on the computer and at FLM.
HOWEVER, when I was checking out the video last night, I was transfixed by a scene in Episode 3*, and the subtitles were PERFECTLY in sync. It MAY only be that first extra-long episode that has an alternate cut that messed up the subtitles. The others may already be perfectly in sync. Or some will be in sync and some not. So what I need to do is binge-watch the entire series on the TV, stopping only to go back to the computer if and when I discover subtitles not in sync. Hopefully most of them are correct.
The advantage of ME doing the subtitle resync is that I have seen the story at least twice (including the Korean remake, that is), so reading the subtitles and seeing parts of video will not make any SPOILERS for me. (The other versions I watched had hardcoded subtitles, BTW.) I appreciate your volunteering, pillowbaker, but if I can manage it then I don't want you to spoil any of it for yourself!
Curious, to convert an x265 file to x264, it would require a certain amount of re-encoding, right? I have never encoded anything besides mp3 and FLAC files before. Would it require a considerable amount of processing?
It is easy enough to set up in any number of video-recoding programs. I generally use Avidemux or XMediaRecode. On my older, slower computer, it would take a few hours or MORE for each file. On newer faster computers it will go much faster.
This is something that should be done ONLY if someone has problems playing back x265 files! If playing them back is not a problem, then absolutely leave them as is and do not lower the quality, even slightly, by converting them. I really would not want to convert them just to make subtitle-sync easier, since that would take me a few days processing time.
* The Episode 3 scene: the kidnapper woman was speaking a long monologue about her rough childhood to a much older woman, who sat quietly and listened. I was transfixed by the expressions going across the face of the silent older woman. That was some astonishing acting. Having seen the story and learned the "secrets", I knew what her character was thinking. This scene may well have been inspired by Ingmar Bergman's "Persona". During that movie, one character is constantly talking and the other NEVER speaks. The fascination for the viewer is mostly in watching the silent woman listening.
The following scene in "Mother" where the older woman is alone and has a delayed, highly emotional sobbing reaction almost ruins it. Aaack, I don't need to see noisy dramatic crying. Slightly moist eyes while staying quiet is just perfect.