The first and second parts were clear enough. It is the third that was the problem! I think your point about the imperfection of Russian-to-English machine translation has been proven.ferdi111 wrote: Sat Sep 03, 2022 8:53 am Lusya is Klavas real daughter (not adoptive)
Klava's husband died in front
Because there was trouble with housing Klava gave shelter to Aigul and Aigul's son
Is the young boy, now a pilot, ALSO called Aigul, or is he just the son of Aigul with a name they will not tell us?Google wrote:Son Aigul, the main character, who has now become a pilot, recalls his childhood in a small Kazakh town, which fell on a difficult post-war period.
It is the relationship between the young boy and the young girl that seems interesting to me. I think he could easily have "unforgettable memories" about her!
Anyway, try this translation:
"Klava, who lost her husband at the front, lives with her 12-year-old daughter Lyusya. They sheltered Aigul and her seven-year-old son in their house."
and
"The story is told through the son's eyes. Now a pilot as an adult, he recalls his childhood in a small Kazkh town during the difficult post-war period."
I am sure the original Russian is much more lyrical.