I watched a few minutes of yours and could tell instantly the dialogue was better - will now watch the whole movie some time! The AI translation worked a lot better on the French audio in Les Inseperables - that film I did a few months ago. I am confident on >90% of the dialogue in that.
Some "minor" comments...
42m39s - 2 lines of dialogue overlap I think - maybe an accident?
Playing the file to match my 1080p version the subtitles seem a fraction out of sync, with the subtitle appearing about half a second before the dialogue in one scene I watched - the scene when they go to the sea. What version did you time it against? Sometimes there can be tiny differences between video versions, eg. 30fps and 29.97fps - so sometimes they can drift.
I also recomend using Aegisub so you can perfectly match the timing of when they start talking by looking at the waverform graph. Also keeping the subtitles on screen long enough to maintain <17cps (characters per second) - obviously impossible when lots of people are talking quickly though