The film is also both the first Russian and Polish film that I assisted in the translation of.
The subtitles were created thanks to help from a variety of people from a variety of places. The base subtitles were created from Whisper large v2 and v3 models, which were combined and edited by me.
Russian dialog was then reviewed and corrected by Chapaev from Karagarga and rezapp from TNT. Polish dialog was reviewed and corrected by endurro.
Thanks to everyone who helped out. This was a project that needed multiple reviewers for sure.
Additional comments
Tymon's name is spelled differently in the English credits at the end of the film. I had a conversation with endurro regarding this. We decided that the spelling in the credits neither matches the Polish spelling nor the name Dima calls him by in Russian ("Timon") and so went with the Polish spelling.
There is a scene where drunken Ukrainian musicians attempt to say something in Polish.
The line is not translated in the subtitles but you just read the translation aboveendurro wrote: Ukrainians try to pronounce a difficult sentence in Polish. Difficult for a Pole especially when drunk and impossible for a foreigner.
The sentence reads:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" "In Szczebrzeszyn the beetle sounds in the reeds".
The words are distorted.
Expand for some technical discussion...
Spoiler: |
Rock'n'Ball
[Image]
[Code] [Image]Ten year old Russian boy Dima has no parents, he does not want sweets, he does not want a bike, and he does not want a dog. All he wants is to play soccer. And in this moment he wants to meet his father for at least one day. Fortune gives him an extraordinary chance. Dima finds the 'father'. This 'father' has no money and documents, he thinks about cigarettes, drinks, and constantly talks about some grandfather whom he wants to find. Father for a day, no problem. The problem is to reach mutual understanding, because... he's Polish and does not speak Russian.
Spoiler: |
file hoster
Spoiler: |