[REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by pillowbaker »   0 likes

ghost wrote: Sun Feb 16, 2025 9:34 pm
The first French spoken part is finished (see attachment). I couldn't get what he is saying before the first line in the subtitles.
Any French speaking guy around?

My best guess is that he is calling out her name, Elitza, which seems to be spoken more softly than its spelling shows. I also hear the next line as being "Papa", instead of "Quoi". What do you think? It is a reasonable response to calling out her name. It certainly IS muffled right at that moment!

For the line after, it sounds like "reviendrai". Perhaps he means "Je reviendrai", but drops the first person pronoun, as I often do when writing English. Do you think this could possibly mean something more like "I will come", rather than "I'll come back"? My idea is that he is sending her away and plans to go find her sometime (to reunite). Perhaps a better way to translate his intended meaning would be "I'll find you" or "I'll come back to you"?

Please pardon my rambling. Honestly, the translation you have given it so far makes sense enough that the viewer would figure it out. This is just the process of my mind as I comb through the lines. Yes, it takes me much times when I do this. :P

Please let me know wherever else I can help!
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11354
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by ghost »   0 likes

My best guess is that he is calling out her name, Elitza, which seems to be spoken more softly than its spelling shows. I also hear the next line as being "Papa", instead of "Quoi". What do you think? It is a reasonable response to calling out her name. It certainly IS muffled right at that moment!

For the line after, it sounds like "reviendrai". Perhaps he means "Je reviendrai", but drops the first person pronoun, as I often do when writing English. Do you think this could possibly mean something more like "I will come", rather than "I'll come back"? My idea is that he is sending her away and plans to go find her sometime (to reunite). Perhaps a better way to translate his intended meaning would be "I'll find you" or "I'll come back to you"?
All what you've writen were exactly my thoughts too.

The first spoken word doesn't sound like Elitza, but with some fantasy it really could be her name. I'll take it.
You're right: After listening again, it's "Papa" and not "quoi".

I understand "Je reviendrai", what would mean "I'll come back". It doesn't make much sense if he's sending her away. Maybe change it to "I'll come for you."
User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by pillowbaker »   0 likes

ghost wrote: Mon Feb 17, 2025 1:12 pm Maybe change it to "I'll come for you."
This is exactly the phrase I was looking for when I was considering a better way to make the translation for this instance. I went so far as to ask chatgpt, and it said that a more emotional translation could imply that he will someday return to her. "I'll come for you" is perfect. As for why this phrase didn't come to me is another, separate problem. :-|

I did some experimenting with the hardsubs. Although it doesn't recognize them perfectly, they generally show up on google translate's camera view on my phone, and usually results in a generally understandable translation. I have been able to use it to help fill in the some of the blanks from when their speaking is just too difficult to understand.
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11354
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by ghost »   0 likes

Yes, they really speak a weird French. Very hard to understand :|

I didn't have much time. Only 17 minutes are done so far...
User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by pillowbaker »   0 likes

Yup, same here. For the past while, every minute I have to browse and tinker on the site is accounted for. Not been able to get much done online for the past couple months. No rush. I am interested in helping where I can. I have few more lines to contribute. I'll update my subtitle edit and do some passthroughs in Bulgarian and French later as well.

You're likely correct with the very first line. It is rather a big stretch to make it Elitza. Using her name as the translation seems acceptable, but it reminds me of when the Magnolia DVD release of LDRKI made their new subs in one scene do the exact opposite. But here it should be fine. Only other option for now I think is to leave it blank, unless a French speaker can provide further insight.
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11354
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by ghost »   0 likes

Also the scene with the 2 girls in the school yard was so hard to understand. I had to do it several times.

Spoiler:

74
00:15:28,720 --> 00:15:29,916
It's a frog.

75
00:15:30,240 --> 00:15:31,336
It doesn't bite.

76
00:15:31,460 --> 00:15:33,820
I know, but I'm scared.

77
00:15:33,970 --> 00:15:37,120
That's why I wanted to touch it
with my nose.

78
00:15:42,820 --> 00:15:45,036
I'm not afraid of big animals.

79
00:15:45,160 --> 00:15:47,416
In Vienna, dad had a horse

80
00:15:47,440 --> 00:15:48,496
and I was riding it.

81
00:15:48,520 --> 00:15:51,416
And last year, I went to Paris

82
00:15:51,540 --> 00:15:53,341
and I saw a hippopotamus.

83
00:16:02,620 --> 00:16:05,820
I was also born in Vienna
and I want to go to Paris.

84
00:16:06,620 --> 00:16:09,220
We have certainly met somewhere.

85
00:16:15,190 --> 00:16:16,984
Are you Israeli?

86
00:16:17,390 --> 00:16:18,609
No.

87
00:16:18,809 --> 00:16:20,030
I'm not.

88
00:16:26,160 --> 00:16:28,400
Dad and mom were sentenced.

89
00:16:31,340 --> 00:16:34,680
If they had not been saved,
they would have been killed.

90
00:16:35,170 --> 00:16:38,740
And then mom died
and dad stayed in Brussels.

91
00:16:38,880 --> 00:16:40,580
I have returned.
Next update probably tomorrow. Thanks a lot for your help offer!
User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by pillowbaker »   0 likes

I remember that scene. When I first watched the movie, that is one of the scenes I gave up trying to understand manually (by listening over and over to each line).

Listening to the first line a few times again (at the beginning of the film), I think it may be possible he is simply saying "au revoir". The first part "au" is missing, but it appears his mouth is moving and the mic didn't pick part of it it (or it was accidentally edited out), and of course the rest is muffled.

For the line later on, "le chat pas à l'école", it also seems it is a shortened, colloquial manner of speaking. "The cat's not allowed at school." Or, "No cats at school."

Your work on the dialogue between the girls in the schoolyard is excellent! :mrgreen: You wrote that you had to do it several times. Do you mean several whisper passthroughs, or listening by ear?

Some things I noticed, some of which I assume you've already noticed, but I'll mention them anyways:


80
00:15:47,440 --> 00:15:48,496
and I was riding it.

---> it might sound better to say "I used to ride it."

The French imparfait tense still confounds English speakers who are trying to learn French! It likely still confuses AI. Similar in German Präteritum, perhaps?


85
00:16:15,190 --> 00:16:16,984
Are you Israeli?

---> Interesting to note, it certainly sounds like she is whispering "Israeli", but the Bulgarian subtitles ask, "Are you Jewish?" My speculation shows my own large cultural gap, but I assume she already knows the other girl is not Israeli, but I am sure Bulgarian has a proper word for Jewish. We might consider which is better for the localization of this line.


83
00:16:02,620 --> 00:16:05,820
I was also born in Vienna
and I want to go to Paris.

---> It sounds like she says she wants to go to Paris ("et je veux que Paris" my best guess, it is missing an essential verb), but the subtitles say "I have lived in Paris." I would vote in this case to leave it as "I want to go to Paris" as I don't recall if the movie ever hints at her previously living in Paris.
There is the possibility of "Je suis née à Vienne et je ne veux qu'à Paris," which could mean, "I was born in Paris, but want only to live in Paris." Chatgpt suggested "I was born in Vienna, but I want nothing but Paris."


89
00:16:31,340 --> 00:16:34,680
If they had not been saved,
they would have been killed.

---> She certainly says something like "S'ils n'étaient [été?] pas sauvés," which is indeed "If they had not been saved," or "If they weren't saved," but subtitles also suggest, "If they had not run away." I get the impression the French dialogue was an afterthought. It feels more intuitive to keep the subtitles as a translation of what is spoken, but the Bulgarian subs offer up just how they were "saved." Really, this is just more ideas to consider, rather than a correction of your subs. ;)


91
00:16:38,880 --> 00:16:40,580
I have returned.

---> "Moi, je suis revenue." Might make more sense to say, "Me, I came back," or, "Me, I went back."


Continuing your subs.

16:43
À cause des Allemands?
Oui, Yanni m'a amené. C'est un Grec. [could be "Yannis m'a emmené"]

Was it because of the Germans?
Yes. Yanis brought me. He's a Greek.


Tout avait comme nous [or, Tout à fait comme nous.??]
Nous sommes allés de Vienne [deviennent??!!], à Prague,
de Prague à Paris, à Belgrade. Au present nous sommes
à Sofia. Ici, il n'y a pas de Fritzes.
Et maman dit que nous partirons bientot pour l'egypt.
Comment t'appelles-tu?
Greta.
And mine's Elitza.

It was the same for us. [The same that we went through.]
We went from Vienna to Prague, from Prague to Paris, and then to Belgrade.
For now, we are in Sofia.
There are no Fritzes here.
And mom says we'll leave for Egypt soon.
What's your name?
Greta.
Et moi, Elitza.


Sofia is the capital of Bulgaria
"There are no Fritzes here." The Fritz, slang term for German soldier.
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11354
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by ghost »   0 likes

I think it may be possible he is simply saying "au revoir".
BAM! Of course, it's "au revoir"! Thanks for listening again. I'll change that.
For the line later on, "le chat pas à l'école"...
Which scene do you mean? When later on?
You wrote that you had to do it several times. Do you mean several whisper passthroughs, or listening by ear?
Both. I did several passes with Whisper, changing between OpenAI and Faster-Whisper, using model v2 and v3... Before I made a short video clip of the needed scene.
80
00:15:47,440 --> 00:15:48,496
and I was riding it.
Yes. "I used to ride it." is better English.
Are you Jewish?
I'll take that. It makes more sense.
but the subtitles say "I have lived in Paris."
So I'll aslo use that. It also makes more sense with the next sentence "We have certainly met somewhere.".
"If they had not run away.
In this case, I like the subs better. I'll change it.
Continuing your subs.
Thanks. You saved me some time.

I'll start with the next scenes now... CU later. ;)
E9A7F3bD
Posts: 221
Likes:
Joined: Sat Feb 08, 2025 5:19 pm

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by E9A7F3bD »   0 likes

ghost wrote: Sat Feb 15, 2025 3:04 pm I used the file reshared on eMule and made a nice de-flickered, color corrected anf upscaled new version without logo:

[Image]

[Image]
Colorization.jpeg
capture.jpeg
fixed.jpeg
I wonder when these Colorization techniques will be used in black and white movies.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Sully23
Posts: 1818
Likes:
Joined: Wed May 10, 2017 7:41 pm

Re: [REL] Mezhdu relsite AKA Between the Rails (1964) [Bulgaria]

Post by Sully23 »   0 likes

Are you using AI?
I would agree to colourise the black and white but I know there will be many opponents who don't want the image to be altered.
Post Reply