La Petite Allumeuse, new mega link: [Code] I believe this is David's upscale. He has created English subs as well, for anyone interested. They are not included in the mega link, but can be found as an attachment a couple pages back.
[REL] La Petite allumeuse (1987)
- pillowbaker
- Posts: 3019
- Likes: 6192
- Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am
Re: [REL] La Petite allumeuse (1987)
La Petite Allumeuse, new mega link: [Code] I believe this is David's upscale. He has created English subs as well, for anyone interested. They are not included in the mega link, but can be found as an attachment a couple pages back.
- DaveTheBoss
- Posts: 498
- Likes: 3278
- Joined: Wed Apr 24, 2024 3:38 pm
Re: [REL] La Petite allumeuse (1987)
Thanks !pillowbaker wrote: Wed May 22, 2024 10:02 pm I believe this is David's upscale. He has created English subs as well, for anyone interested. They are not included in the mega link, but can be found as an attachment a couple pages back.
Yet there are many subtitles included in this one, but it doesn't matter, don't forget that I'm French
Re: [REL] La Petite allumeuse (1987)
Hello everyone,
I felt that this film was seriously lacking a quality subtitle track, which motivated me to try and create a French transcription from scratch.
I would like to kindly ask if there are any French-speaking members on this forum. If so, I would be very thankful if you could review my work. Any corrections or suggestions would be highly valuable as I am not a native speaker.
On a personal note, while I adore the sound of French, I find it to be one of the most difficult European languages, especially when it comes to the pronunciation rules. Working on this project has also humorously led me to believe that French sentences are often twice as long as their equivalents in other languages!
Important Information About This Transcription:
Please note that I am presenting this as a "transcription", not as fully-fledged subtitles. Here’s why:
* It is well-synchronized with the audio track.
* Dialogue has been clearly separated.
* However, I have deliberately not used functions for line length correction, display duration adjustments, or optimal line breaking (e.g., in Subtitle Edit).
My primary intention was to develop a reliable transcription that can serve as a foundation for creating subtitles in other languages. In my view, this "raw" format is more practical for a translator, who can first focus on the translation itself before fine-tuning the technical aspects like line splitting and timing.
I have seen the existing English subtitles available here, and they appear to be incomplete. It is my hope that my work on this transcription might enable someone to complete the English version or perhaps build a new set of subtitles from the ground up.
I've made every effort to ensure the transcription is as accurate as possible, and my own attempts at translating significant portions into my native language have yielded very positive results.
Thank you in advance for any feedback.
I felt that this film was seriously lacking a quality subtitle track, which motivated me to try and create a French transcription from scratch.
I would like to kindly ask if there are any French-speaking members on this forum. If so, I would be very thankful if you could review my work. Any corrections or suggestions would be highly valuable as I am not a native speaker.
On a personal note, while I adore the sound of French, I find it to be one of the most difficult European languages, especially when it comes to the pronunciation rules. Working on this project has also humorously led me to believe that French sentences are often twice as long as their equivalents in other languages!
Important Information About This Transcription:
Please note that I am presenting this as a "transcription", not as fully-fledged subtitles. Here’s why:
* It is well-synchronized with the audio track.
* Dialogue has been clearly separated.
* However, I have deliberately not used functions for line length correction, display duration adjustments, or optimal line breaking (e.g., in Subtitle Edit).
My primary intention was to develop a reliable transcription that can serve as a foundation for creating subtitles in other languages. In my view, this "raw" format is more practical for a translator, who can first focus on the translation itself before fine-tuning the technical aspects like line splitting and timing.
I have seen the existing English subtitles available here, and they appear to be incomplete. It is my hope that my work on this transcription might enable someone to complete the English version or perhaps build a new set of subtitles from the ground up.
I've made every effort to ensure the transcription is as accurate as possible, and my own attempts at translating significant portions into my native language have yielded very positive results.
Thank you in advance for any feedback.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Re: [REL] La Petite allumeuse (1987)
Brilliant and much needed.
Re: [REL] La Petite allumeuse (1987)
Thanks so much !endurro wrote: Mon Jun 23, 2025 7:38 pm Hello everyone,
I felt that this film was seriously lacking a quality subtitle track, which motivated me to try and create a French transcription from scratch.
I would like to kindly ask if there are any French-speaking members on this forum. If so, I would be very thankful if you could review my work. Any corrections or suggestions would be highly valuable as I am not a native speaker.
On a personal note, while I adore the sound of French, I find it to be one of the most difficult European languages, especially when it comes to the pronunciation rules. Working on this project has also humorously led me to believe that French sentences are often twice as long as their equivalents in other languages!
Important Information About This Transcription:
Please note that I am presenting this as a "transcription", not as fully-fledged subtitles. Here’s why:
* It is well-synchronized with the audio track.
* Dialogue has been clearly separated.
* However, I have deliberately not used functions for line length correction, display duration adjustments, or optimal line breaking (e.g., in Subtitle Edit).
My primary intention was to develop a reliable transcription that can serve as a foundation for creating subtitles in other languages. In my view, this "raw" format is more practical for a translator, who can first focus on the translation itself before fine-tuning the technical aspects like line splitting and timing.
I have seen the existing English subtitles available here, and they appear to be incomplete. It is my hope that my work on this transcription might enable someone to complete the English version or perhaps build a new set of subtitles from the ground up.
I've made every effort to ensure the transcription is as accurate as possible, and my own attempts at translating significant portions into my native language have yielded very positive results.
Thank you in advance for any feedback.