English subtitles machine-translated from Russian used to be so entertaining. Google has improved so much that they are now actually pretty good and can be read soberly. They are not perfect, but certainly usable.
English .srt here, resynced for yoko's shared file:
Värvilised unenäod (1975).zip
Original Russian subtitles here, not synced:
https://www.opensubtitles.org/en/subtit ... unenaod-ru
Note on the sync:
They were posted yesterday and I am apparently the second person to download them, if we can believe the stats. I would not be surprised if an FLM member put them there. The original source is likely from blizzardkid:
http://blizzardkid.net/category/family- ... start_com=
There is a (smaller) dvdrip there, with the russian subtitles and some bonus features.
Anyway, it has this note:
[Translation] Russian subtitles were made by johnnyleo on the basis of Soviet dubbing sheets. And the film is a Soviet art house, and so is the Soviet translation.
This film was post-sync dubbed in Estonian, with the dialog mostly as narration (think Terrence Malick movies): no need to match lip movements. As is typical in such cases, the Russian dub was apparently timed differently and the Russian subtitles match that different timing. So sometimes there is a translated-from-Russian subtitle and no Estonian dialog to match it; I only did a brief review, but there may also be cases where there is Estonian narrated dialog and no Russian-to-English translation to match. Make sense? Also, the Russian version would have had its own end credits, which again do not exactly match the timing of the Estonian version.
So all in all, the new English subtitle is MOSTLY in sync with the Estonian version.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.