endurro wrote: Wed Sep 13, 2023 3:38 am
I am not complaining about Deepl
There is a limit of 5,000 characters.
For me it's not a problem to translate subtitles in portions of 5000 characters.
The 5000 chr limit used to drive me crazy when I was using Translate Google. I made an MS Word 2003 macro (Hey , you cling bitterly to your old stuff, or ya don't

to select 4950 chars, I wanted a buffer of 50 chars.
This is the macro, free of charge .....
[Code]
I'm pretty sure it must be possible in VisualBasic to make that cut-off conditional, so
[Code] ... but I don't know VB well enough to do that.
I'm sure you can paste this one inside a Word 2007-365 macro, but I don't use that, so...
It's not very sophisticated, the idea was to select 4950 chars, cut it , paste it in a new document, then look if the selection
ENDED in the middle of a time stamped entry, and adapt it so that you have complete/whole timestamped entries.
So, not:
[Code]
or even:
[Code]
but
[Code]
and
[Code]
If you cut the remainder and paste it back in the original source subtitle document, repeat the process, you wind up with 12-15 open Word windows, neatly numbered, containing your entire subtitle file. You can even temporarily store those as 15 text files, if you're very
anal-retentive, eeh ...
risk-averse.
Then I:
- copy-pasted the whole portion into a translate google window.
- copy-paste the translation to another editor (Either WordPad, Textpad, Notepad++ or .... Notepad2! (click here) ) until it was complete .
The big advantage in using MS Word is that it retains the diacritic characters ( ö ü é è etc.) much better than other editors ...
Of course, after doing this a couple of times, i discovered that you can translate entire documents in one go, provided they are in the .docX format, so now I use that.
The quality of the translation is not that great but one can follow what the movie is about.