pillowbaker wrote: Wed Sep 27, 2023 3:18 amGreat job with Mr. Crocodile.
The ONLY thing I could hear clearly in that sentence was "crocodile" and "it", and I constructed the rest with the help of Google, not knowing the game!
And "Can't whistle with the finger, either", brilliant work.
I did not believe that one myself, but half a day later I can actually hear it. That is one of her most mushmouth lines, and she elides pronunciation of multiple consonants. I spent alot of time WATCHING her, to try to figure out her demonstration of what she can NOT do! Ohhhhh!!
Julie likes Sandra better.
YES! I know "Sanjay" is a boy's name, but it did not make much sense to me that Julie would like Sanjay better because "she" (Julie) is pretty. She is a spoiled pretty girl, obsessed with her looks, so she finds herself suddenly interested in boys because they are macking on her? No, that is a real stretch of illogic there. I thought your interpretation of one girl switching her female friends made far more sense, but I could not come up with a NAME that fit. Worse yet, there is NO EXPRESSION about liking something "better than ducks" but that is all I could hear! Ducks are pretty awesome, but I am not about to invent an English expression and put it in the mouth of an English girl from 26 years ago. So I REALLY needed your final line with: "better, and that's"!! Now I can actually hear it proper, like.
pillowbaker wrote: Wed Sep 27, 2023 5:49 am
Whatever you say about your eyes, your ears are critically discerning.
It is all those afternoons after high school falling asleep listening to Black Sabbath on the HiFi, I guess. I've also watched alot of British movies and telly, struggling to understand the accents.
You think she was encouraging the mob of people to torment the lady? Were they fake tears, too?
Are you trolling me? She was not upset at all! She was annoyed at being pestered by questions and saw an opportunity to get revenge, delighted all the while! The gleeful grin she has when she recounts the potentially thuggish fella noticing her being "bovvered" tells it all. As you noted, her parents are less than gentle, and she likely knows her neighbors are much the same. That lady is in the WRONG neighborhood.
By the end, I felt bad for the poor bubblegum lady!
Me too, especially because she is probably herself a lower-class girl who got a little education and learned to talk "right", now struggling to better herself with what HAS to be a horrible job. Still, I am myself entirely antagonistic toward pollsters, so technically my sympathies are REALLY with the girl. If some random stranger asks my opinion about something, I instantly turn cold. None of yer damn business, mate. It is the greatest stretch of my civility when this occurs in an unsolicited phone call: I have to be clear that I don't want them to call again, but courteous enough not to annoy them into repeatedly calling back just to get revenge against me for making THEIR day difficult. Of course more often now it is a computer initiating the conversation, so it is more difficult to reason with those.
I tried to preserve a few small aspects of her accent, with her abbreviated words, dropped pronouns and conjunctions.
I agree with that, to a certain extent, such as when she says " 'cause " instead of " because ". Writers like Mark Twain could go overboard with spelling words like they were pronounced, to sometimes hilarious effect. (Like in Huck Finn.) But he was a genius and a brilliant writer, and we just want to make subtitles that are easy to read whether someone is a native English speaker or not. I know in my post I said "bovvering" because that is how she pronounced it and it amused me, but you are totally right with CORRECTLY spelling it "bothering" in the subtitle.
I considered using quotation marks, but I was afraid it would look cluttered.
I think it is generally best to try to avoid them in subtitles unless absolutely necessary, such as when one person is directly quoting another in a single subtitle line.
Made-up example:
He says to me, "Why don't you PISS OFF!?"
I know that SubtitleEdit likes to attempt to correct the use of quotes in separated subtitle lines in a way that does NOT fit how they would be used in a published book with continuous dialog, and it drives me nuts. It is usually better to leave them out, as long as the meaning is clear.
Upon due consideration, for the subtitle I would OMIT using them in
And when we play
"What's the Time, Mr. Crocodile?",
I'm always IT!
even though that is how I typed it in the first place. They are not needed. I think I would leave the name of the game with initial capitals as is, however.
Like:
And when we play What's the Time,
Mr. Crocodile, I'm always IT!
I think. What you fink, eh? Even if you agree, there is no need to edit the subtitle file! It is just a thought I thunk.
And I tried to go easy on the ellipses.
Good idea. I have read published "rules" on proper subtitle creation. Some of them seem arbitrary but most are quite sensible. There is a rule on when ellipses are acceptable, and I know that I often broke that rule in my translations. I have to force myself to not overuse them.
THANK YOU very much! I have not read your end result in its entirety and certainly have not watched it with the short, because I was excited to respond right away. But in bits and pieces I can see how you corrected and improved upon what I THOUGHT I heard, and I found myself thinking "Oh yeah, that is actually what she said."
Final questions: Whisper helped with the subtitle structure, but how much did it help with figuring out the more difficult parts? And did it produce utter nonsense when it was too confusing?