Re: [REL] Pantsu no ana (1984)
Posted: Mon Nov 06, 2023 7:00 am
I ran this through freesubtitles.ai which only uses the medium mode.
I've only watched through the first 10 minutes and fixed a few bits of text as I went. The "new pupil" introduction - the translation seems good, but then in say the corridor, the small fight scene I think most of the dialogue is totally wrong.
Note - you can get around the 1hour limit by converting the file into WAV using say "Prism Audio converter". Splitting that WAV file into 2 in Audacity (normalise at -2db to correct the quiet levels - just incase the quiet levels affect translation). Split where no dialogue on that second. eg at 55minutes precisely (need to be <0.02 second accurate to prevent issues later). Encoding both at say 160kb in a mp3 converter (we don't need anything better). Run the file twice in the above site. Use Subtitle Edit to convert both files to SRT. In the 2nd file do a "add 55 minutes" (easy in Subtitle Workshop). Open the 2 files in notepad and paste the 2 files together. In Subtitle Edit, after running "fix common errors" ask it to "renumber". What you get is the attached - and well, Japanese audio to English is good - but not the outstanding quality of the French-English, etc. Maybe on a high quality mode, or run again in a few years it might be better.
I've only watched through the first 10 minutes and fixed a few bits of text as I went. The "new pupil" introduction - the translation seems good, but then in say the corridor, the small fight scene I think most of the dialogue is totally wrong.
Note - you can get around the 1hour limit by converting the file into WAV using say "Prism Audio converter". Splitting that WAV file into 2 in Audacity (normalise at -2db to correct the quiet levels - just incase the quiet levels affect translation). Split where no dialogue on that second. eg at 55minutes precisely (need to be <0.02 second accurate to prevent issues later). Encoding both at say 160kb in a mp3 converter (we don't need anything better). Run the file twice in the above site. Use Subtitle Edit to convert both files to SRT. In the 2nd file do a "add 55 minutes" (easy in Subtitle Workshop). Open the 2 files in notepad and paste the 2 files together. In Subtitle Edit, after running "fix common errors" ask it to "renumber". What you get is the attached - and well, Japanese audio to English is good - but not the outstanding quality of the French-English, etc. Maybe on a high quality mode, or run again in a few years it might be better.