[RREL] Maramao (1987)
- citronleaf
- Posts: 824
- Likes: 1046
- Joined: Fri Jun 28, 2024 7:40 pm
Re: [RREL] Maramao (1987)
This movie is new to me and I have been interested in it based on a recommendation. I have been eagerly looking forward to your upgrade and was hoping that it would appear this weekend. Yay! Thank you David!
Re: [RREL] Maramao (1987)
Thanks, David. Good job.
-
David32441
- Posts: 1099
- Likes: 575
- Joined: Thu Jul 22, 2021 2:48 am
Re: [RREL] Maramao (1987)
I'm working on subtitling the documentary that was on the DVD. It's only about 10 minutes.
It's interesting comparing Subtitle Edit's medium and large database. Sometimes the medium gets the text better than the large db.
Here's the 7yr boy commenting on the director...
"He is patient with me when he studies the script." - medium
"And he is patient with me when he studies the copy." - large
The large db inserted a bunch of "No" x5 when people laughed. Also incorrect.
While another line, the large db is obviously correct (knowing the film and who's interviewed)
"I am part of Sandro." - medium
"I'm Sandro's brother." - large
Another example, inexperienced actor, talking about the director:
And I admire him in this, because we are good too. We are not experts. - medium
And I admire him in this, Because then, we are also good. We are experts. - large
And I admire this in him. Because then, we are also good. We are not experts. - best of both!
In fact I do prefer the medium db very often (director saying the adults faces ar not shown):
You hear the voices, you see the bodies, You gesticulate. - large
You hear the voices, you see the bodies, the gestures. - medium
So while neither are perfect - between them you can work out usually which is good and get subtitles nearly perfect. It takes a lot more work than just doing one subtitle pass.
The film might even be worth another pass with a medium / large db comparison. Or by someone fluent in Italian!
It's interesting comparing Subtitle Edit's medium and large database. Sometimes the medium gets the text better than the large db.
Here's the 7yr boy commenting on the director...
"He is patient with me when he studies the script." - medium
"And he is patient with me when he studies the copy." - large
The large db inserted a bunch of "No" x5 when people laughed. Also incorrect.
While another line, the large db is obviously correct (knowing the film and who's interviewed)
"I am part of Sandro." - medium
"I'm Sandro's brother." - large
Another example, inexperienced actor, talking about the director:
And I admire him in this, because we are good too. We are not experts. - medium
And I admire him in this, Because then, we are also good. We are experts. - large
And I admire this in him. Because then, we are also good. We are not experts. - best of both!
In fact I do prefer the medium db very often (director saying the adults faces ar not shown):
You hear the voices, you see the bodies, You gesticulate. - large
You hear the voices, you see the bodies, the gestures. - medium
So while neither are perfect - between them you can work out usually which is good and get subtitles nearly perfect. It takes a lot more work than just doing one subtitle pass.
The film might even be worth another pass with a medium / large db comparison. Or by someone fluent in Italian!
Last edited by David32441 on Sat Feb 07, 2026 3:31 pm, edited 2 times in total.
Re: [RREL] Maramao (1987)
So you let Whisper do the translation? I always would transcribe in the original language and do the translation later.
Whsiper is often very imaginative when translating.
Whsiper is often very imaginative when translating.
-
David32441
- Posts: 1099
- Likes: 575
- Joined: Thu Jul 22, 2021 2:48 am
Re: [RREL] Maramao (1987)
Yeah. There is a tickbox for "translate" - so I tick that. It's very good. But yeah it's not perfect. What software do you use for the translation?ghost wrote: Sat Feb 07, 2026 3:20 pm So you let Whisper do the translation? I always would transcribe in the original language and do the translation later.
Whsiper is often very imaginative when translating.
But I think between the medium and large it picks up on different cues, so good to have both to compare.
Re: [RREL] Maramao (1987)
You can do the translation in SE.What software do you use for the translation?
-
David32441
- Posts: 1099
- Likes: 575
- Joined: Thu Jul 22, 2021 2:48 am
Re: [RREL] Maramao (1987)
Here's the cast interview. 10mins, 200mb. Includes AI generated subtitles.
[File]
[File]
-
David32441
- Posts: 1099
- Likes: 575
- Joined: Thu Jul 22, 2021 2:48 am
Re: [RREL] Maramao (1987)
Did you watch it? It's a good film! These films set on the Mediterranean in summer are always nice.Night457 wrote: Sat Feb 07, 2026 3:28 amDavid32441 wrote: Sat Feb 07, 2026 12:43 amIn this film 3 of the characters have freckles. They come out in sunshine! So very important to be careful with the settings. I kept the smoothing effect very very low so this was not lost.![]()
![]()
Fantastic! It has been so long since I actually looked at this that I did not even realize the subtitles would be an issue. I was expecting simply a visual upgrade but I am so glad that you took care of it all, thank you!
Re: [RREL] Maramao (1987)
I do not think I watched the old version. I downloaded your new version and definitely liked how it looked! I am not quite in the Mediterranean summer mood yet, perhaps out of jealousy. About a week ago I watched a Christmas movie.