DaveTheBoss wrote: Sat May 18, 2024 9:35 pmIt's a shame that there is no French dubbing (the main actress is French

)...
Jacqueline Sassard, hmmm. I guess that IS a French name.
I am in the midst of uploading a DUAL audio version to MEGA. (Choice of French or Italian.) This should only take a few hours assuming no Internet interruptions. In the meantime I will make some comments on the audio. This will probably only interest me, so feel free to skip it and come back later when I actually have sharable links. (Both MEGA and emule.)
The YTS BluRay version has the best video of the versions I was actually able to get Seeded complete, so I used that for the video and the Italian audio. I took the French audio from the Darkibox linked version, which has a slightly lower quality video. (Although it is definitely not BAD at all, just not quite as good.)
I took a closer look at the lipsync in the two versions and it is clear that Jacqueline is dubbed in the Italian version, even though it is very likely she could actually speak Italian. That is just the typical procedure for Italian cinema of the era: EVERYONE was dubbed later in a sound studio, and they did not require the onscreen actors to do the dubbing. That was generally someone else's job. I seem to remember that Marcello Mastroianni was especially appreciative of his usual Italian voice artist, because he claimed to prefer the dubber's voice to his own!
The French audio clearly "fits" Jacqueline better and seems more natural for her, although I do not know whether she did her own French dubbing for this. I do not know what was typical procedure for French dubbing at the time. (Or now, for that matter.) Clearly the bulk of the cast is Italian and were speaking Italian on the set. In some of the scenes Jacqueline was definitely speaking French, but in others it looks like MAYBE she was speaking in Italian with her costars -- even if that audio was not ultimately used. (I do not claim to be any lip-reading expert.) She and other actors may have switched what language they spoke in a scene out of courtesy for their costars in that particular scene, who might speak only one language when they were fluent in multiple languages. Since it would all be redubbed later, the exact on-set audio did not really matter. Anyway, SHE is the most important character in the movie, so I think it appropriate that HER DIALOG is the most important part. So despite this being an Italian movie I think I prefer the French audio. This makes it like the Italian westerns that Clint Eastwood did. Some of his costars were obviously speaking Italian, but I want the English soundtrack for the few words that HE speaks.
I have both English and French subtitles, mostly synced. I noticed that the English subtitles match the Italian audio. There was one scene where an offscreen character was talking in the Italian version but kept quiet in the French one, while the English subtitles were onscreen. I don't remember the timecode for that scene so I can't readily check it again... The French subtitles seem like they are a translation of the Italian audio rather than a word-for-word transcription of the French dub. It all ultimately MEANS basically the same thing, but the word choices are sometimes different. There might be an alernate French subtitle out there somewhere that specifically matches the French audio. There IS a dual-language 2020 French BluRay that has French subtitles, so maybe in a full remux of that disc the subtitles would more exactly match the French audio. Or not!
https://www.amazon.fr/Guendalina-Blu-ra ... 1&psc=1&m=