Page 1 of 1

[REQ] 天国まで響けボクのシンバル!病院内学級物語 (1998)

Posted: Tue Jan 28, 2025 12:15 pm
by adtldvpuqdqzzsixmh
天国まで響けボクのシンバル!病院内学級物語(TBS, 1998年12月25日)

Original Japanese title: 天国まで響けボクのシンバル!病院内学級物語

Japanese Roman pronunciation: Tengoku made hibi ke boku no sinbaru! Byouin nai gakkyuu monogatari

Title English Translation (unofficial): Let my cymbals resound to heaven! A story of a class in a hospital

Casts:
新穂えりか 7yo
田島穂奈美 10yo

Medical examination


Script information:
https://aucview.aucfan.com/yahoo/m187864643/
ドラマ特別企画
病院内学級物語
天国まで響けボクのシンバル!(仮題) 決定稿
制作=泉放送制作/TBS
脚本=布勢博一 演出=戸高正啓
キャスト=萩原聖人/沢口靖子/溝口遊人/中山舞衣/田島穂奈美/
比嘉タケル/新穂えりか/かとうかずこ/岸部一徳/ほか
B5判134ページ
[Image]
[Image]
[Image]

You can find some actors in ja-wiki:
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?se ... 9%E8%AA%9E

Re: [REQ] 天国まで響けボクのシンバル!病院内学級物語 (1998) [No English title.]

Posted: Tue Jan 28, 2025 4:36 pm
by Night457
English translation of title: "Let my cymbals resound to heaven! A story of a class in a hospital"

Welcome to FLM!

We need posts to be in English, so we need more information than just the original Japanese movie title.

I found this movie site and translated from it to English:
http://www.tvdrama-db.com/drama_info/p/id-33199
tvdrama-db, translated wrote:This is a story about the emotional connection between a new teacher and his students in a class in a hospital. Takeshi (Hagiwara Masato), a teacher who committed a violent crime, is assigned to an elementary school in the suburbs of Tokyo. He is assigned to take charge of the class in the hospital under the guidance of a senior teacher, Yukie (Sawaguchi Yasuko). Takeshi suggests that Yota (Mizoguchi Yuto), who was too sick to go on a school trip, go on a field trip just for the two of them near the hospital.

Key stations TBS Broadcast day gold Broadcast period 1998/12/25~1998/12/25
Broadcast time 21:00-22:54 Number of broadcasts 1 time Continuous/Single One-off
Program name Special Drama Project
Main appearances Hagiwara , Masato ; Sawaguchi, Yasuko ; Mizoguchi , Yuto; Nakayama , Mai ; Tajima, Honami; Higa, Takeru; Niiho, Erika; Washio, Machiko ; Kurita , Rei ; Nishio , Mari ; Kato , Kazuko ; Kishibe , Ittoku ; Watase , Tsunehiko ; Sanbashi, Yosuke ; Nishi, Yosuke ; Takahashi , Kiyoko
Main scriptwriter Hirokazu Nuse
Main Producer Shunichi Yamazu
Main performance Masahiro Todaka
Station series JNN

Re: [REQ] Let my cymbals resound to heaven! A story of a class in a hospital (1998)

Posted: Tue Jan 28, 2025 5:43 pm
by adtldvpuqdqzzsixmh
@Night457 Thank you, I did not write English names because there was no one.

Re: [REQ] Let my cymbals resound to heaven! A story of a class in a hospital (1998)

Posted: Tue Jan 28, 2025 7:09 pm
by Night457
I was afraid of that. It is just that in an international forum, English is the most common language so that is what we use. If all the information in the post is in Japanese writing, then it will just be ignored by everyone who can not read Japanese. I added as much information as I found, beyond just the actual Japanese title.

Re: [REQ] Let my cymbals resound to heaven! A story of a class in a hospital (1998)

Posted: Tue Jan 28, 2025 9:25 pm
by adtldvpuqdqzzsixmh
Yes, I agree with that, it is always better to add more information and accessability.

But for these films without "official" English titles, whether we search or talk about them, we can only use the original title, whether it is Japanese or other languages ​​we can't read/understand.

Unless we have a ref number like IMDB, that permanent mapping will bring some help.

What I am worried about is that more "unofficial" translations will eventually make people more difficult to find specific films with more troubles, because you need to try too many different names.

Re: [REQ] Tengoku made hibike boku no shimbaru! Byōin nai gakkyū monogatari (1998)

Posted: Tue Jan 28, 2025 10:42 pm
by Night457
adtldvpuqdqzzsixmh wrote: Tue Jan 28, 2025 9:25 pm But for these films without "official" English titles, whether we search or talk about them, we can only use the original title, whether it is Japanese or other languages ​​we can't read/understand.

Unless we have a ref number like IMDB, that permanent mapping will bring some help.
You have convinced me that a Google Translate title is not acceptable! For now, I have changed it back. Yes we do also need an actual movie site that lists it. IMDB does not have eveything, but Amazon is just a commerce site. I approved a post that had all Japanese characters and that just will not do. We needed more information.

The standard here is the Latin alphabet and other alphabets can be used to make it absolutely accurate. Russian movies without official English titles will have their titles printed in the Latin alphabet and the original Cyrillic included for search purposes. Example: Кукольник / Kukolnik (2023).

I made a Kanji to Romaji conversion of this title and was given
Tengoku made hibike boku no shimbaru! Byōin nai gakkyū monogatari
Are you able to verify that is correct?

Re: [REQ] Tengoku made hibike boku no shimbaru! Byōin nai gakkyū monogatari (1998)

Posted: Wed Jan 29, 2025 1:07 am
by adtldvpuqdqzzsixmh
Night457 wrote: Tue Jan 28, 2025 10:42 pm IMDB does not have eveything, but Amazon is just a commerce site.
Yes, but at least in fact it provides a huge "database" and records a permanently associated number for each item. It is not the only gold standard, but it does provide help since it is widely known.

For example, there is a non-commercial substitute, but it is not so well-known: https://www.themoviedb.org/
Night457 wrote: Tue Jan 28, 2025 10:42 pm I approved a post that had all Japanese characters and that just will not do. We needed more information.
I tried to do this, but I can’t, there are few information about some old Japanese works.
Night457 wrote: Tue Jan 28, 2025 10:42 pm The standard here is the Latin alphabet and other alphabets can be used to make it absolutely accurate. Russian movies without official English titles will have their titles printed in the Latin alphabet and the original Cyrillic included for search purposes. Example: Кукольник / Kukolnik (2023).
Russian has relatively simple relationships with English, but Japanese and Roman sounds are not so absolute.

This is also the case, I won't say which one is absolutely accurate:
Tengoku made hibi ke boku no sinbaru! Byouin nai gakkyuu monogatari
For this specific case, because its title is too "long", I think that using the original Japanese title is actually a better choice.
Because it is actually more likely to provide supplementary information and resources, it may be largely Japanese.
If people in other countries can provide it, as I said, they must also use the original Japanese title to index.

I think the alternatives is provides an English translation in post content, which is convenient for English readers to understand without extra translation tools.

On the other hand, I think we cannot always quote other websites. With the disappearance of some Internet information, here may become the only place where some information is retained. This is why I posted it here and encouraged people with related resources to supplement and publish.

Re: [REQ] 天国まで響けボクのシンバル!病院内学級物語 (1998)

Posted: Wed Jan 29, 2025 3:00 am
by Night457
TMDB is a good substitute when it has an entry and IMDB does not.
I have seen how many different ways Japanese gets transliterated, and what was accepted in the 1960s is very different now.
Thank you for updating your first post with additional information.