Page 1 of 3

[REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sat May 22, 2010 9:08 pm
by rousseau

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 1:42 am
by Phuzzy4242
English translation "Hands in the Air", premiers June 9th.

Merci, Rousseau, ressemble que vous avez trouvé encore un autre film agréable à regarder avec impatience de voir.
Thanks, rousseau, looks like you've found yet another nice film to look forward to watching.

(Je utiliser Google Translate - J'espère que la traduction n'est pas trop mal, je vais arrêter de l'utiliser si vous voulez.)
(I use Google Translate - I hope the translation isn't too bad! I'll stop using it if you want me to.)

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 1:48 am
by emuler
Very cute. Looking forward to this. :dance :cool

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 5:33 am
by idler
Phuzzy4242 wrote:I use Google Translate
Sigh.
What about moving to the boondocks of Maine or Louisiana (drill, Baby, drill!)?
The title is Hands Up!
[Image]

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 7:29 am
by Phuzzy4242
idler wrote:
Phuzzy4242 wrote:I use Google Translate
Sigh.
What about moving to the boondocks of Maine or Louisiana (drill, Baby, drill!)?
The title is Hands Up!
[Image]
:rofl Central USA is about as boonie as the boondocks get.

Centrale États-Unis est à peu près aussi boonie que The Boondocks obtenir.

Hands Up? Then where does l'Air come in?

Hands Up? Alors d'où vient l'air entrer?

When rousseau is kind enough to post about upcoming French movies, I try to respond in his language. I just don't know how reliable any of the Internet translators are - I don't want to unintentionally insult him. I don't think any two languages are directly translatable and I've heard too many horror stories about saying something that translates into a comment about someone's parentage or something. :)

Quand Rousseau a la gentillesse de le poster à venir du cinéma français, j'essaie de répondre dans sa langue. Je ne sais pas comment fiables tout des traducteurs sur Internet sont - je ne veux pas involontairement l'insulter. Je ne pense pas que deux langues sont directement transposables et j'ai entendu des histoires d'horreur trop de dire quelque chose qui se traduit par un commentaire sur la filiation de quelqu'un ou quelque chose. :)

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 10:56 am
by idler
idler wrote:Maine or Louisiana
...to improve your French, that is...

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Sun May 23, 2010 3:24 pm
by Phuzzy4242
idler wrote:
idler wrote:Maine or Louisiana
...to improve your French, that is...
I'm afraid my French would be worse than Google's. It's been over 30 years since I had classes in high school. I can read it better than I understand it when spoken, but that's not saying much. I like the music of many of the contemporary French singers, including Priscilla (of course), Priscilia, Loree, Alizee, Florent Pagny, etc. but it's the tunes I like - I need the printed lyrics before I can understand what they're actually singing.

What I'm worried about is that a translator like Google doesn't take into account a lot of things. For instance, English spoken in Australia may use the same words but mean something entirely different than what it means in the US or England, and I'm sure Cajun French is different from what's spoken in France. I don't like to rely on Google being "right" when a misunderstanding could mean someone getting angry.

One way to check is to take the translation Google created, then translate it back to English. If the meaning isn't lost in the double translation, I'm fairly sure I won't insult someone.

Je crains que mon français ne serait pire que celle de Google. Il a été plus de 30 ans que je n'avais classes à l'école secondaire. Je peux lire mieux que je comprends bien, quand on lui parle, mais ce n'est pas beaucoup dire. J'aime la musique de la plupart des chanteurs français contemporains, y compris Priscilla (bien sûr), Priscilia, Loree, Alizée, Florent Pagny, etc, mais c'est les musiques que j'aime - j'ai besoin de les paroles imprimées avant que je puisse comprendre ce qu'ils effectivement le chant.

Ce que je crains, c'est que un traducteur comme Google ne tient pas compte de beaucoup de choses. Par exemple, l'anglais parlé en Australie peuvent utiliser les mêmes mots, mais signifie quelque chose d'entièrement différent de ce que cela veut dire aux États-Unis ou en Angleterre, et je suis sûr que le français cadien est différent de ce qui est parlée en France. Je n'aime pas se fier à Google d'être «bon» quand un malentendu pourrait signifier que quelqu'un se mettre en colère.

Un moyen de vérifier est de prendre la traduction Google a créé, puis à la traduire à l'anglais. Si le sens n'est pas perdu dans la double traduction, je suis assez sûr que quelqu'un je ne veux pas insulter.

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Thu Jan 20, 2011 1:58 am
by ldieguez_

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Thu Jan 20, 2011 2:23 am
by idler
That one looks good!

[Image]

Re: [REL] Les mains en l'air (2010)

Posted: Thu Jan 20, 2011 9:02 am
by idler
Wow! Confirmed and highly recommended. 2 hrs download time, excellent rip, children screentime nearly 100%, several OT scenes. French cinema at it's best.

Click it right now and search for subs later! :icon_secret