idler wrote:idler wrote:Maine or Louisiana
...to improve your French, that is...
I'm afraid my French would be worse than Google's. It's been over 30 years since I had classes in high school. I can read it better than I understand it when spoken, but that's not saying much. I like the music of many of the contemporary French singers, including Priscilla (of course), Priscilia, Loree, Alizee, Florent Pagny, etc. but it's the tunes I like - I need the printed lyrics before I can understand what they're actually singing.
What I'm worried about is that a translator like Google doesn't take into account a lot of things. For instance, English spoken in Australia may use the same words but mean something entirely different than what it means in the US or England, and I'm sure Cajun French is different from what's spoken in France. I don't like to rely on Google being "right" when a misunderstanding could mean someone getting angry.
One way to check is to take the translation Google created, then translate it back to English. If the meaning isn't lost in the double translation, I'm fairly sure I won't insult someone.
Je crains que mon français ne serait pire que celle de Google. Il a été plus de 30 ans que je n'avais classes à l'école secondaire. Je peux lire mieux que je comprends bien, quand on lui parle, mais ce n'est pas beaucoup dire. J'aime la musique de la plupart des chanteurs français contemporains, y compris Priscilla (bien sûr), Priscilia, Loree, Alizée, Florent Pagny, etc, mais c'est les musiques que j'aime - j'ai besoin de les paroles imprimées avant que je puisse comprendre ce qu'ils effectivement le chant.
Ce que je crains, c'est que un traducteur comme Google ne tient pas compte de beaucoup de choses. Par exemple, l'anglais parlé en Australie peuvent utiliser les mêmes mots, mais signifie quelque chose d'entièrement différent de ce que cela veut dire aux États-Unis ou en Angleterre, et je suis sûr que le français cadien est différent de ce qui est parlée en France. Je n'aime pas se fier à Google d'être «bon» quand un malentendu pourrait signifier que quelqu'un se mettre en colère.
Un moyen de vérifier est de prendre la traduction Google a créé, puis à la traduire à l'anglais. Si le sens n'est pas perdu dans la double traduction, je suis assez sûr que quelqu'un je ne veux pas insulter.