The year 2000, Samsun - Ugur takes a minibus to home and he shudders and there's a flashback with his daughter Berrak's voice with a song of the eighties which plays on the radio. Ugur, working as a machinist in Sivas at 1980 tells his wife Handan that he got a promotion and assigned to Divrigi which meant they had to move again. However, they got a lodging and that's a good news. Her neighbors mention about Alawite people living in Divrigi and this makes Handan worried. After they arrive at Divrigi, they can't find a place to live since the lodging was still occupied. They begin to live in the reserve railway car. Handan is in poor spirits because of their Alawite neighbors, dangers caused by the railroad and not to be able to move to the lodging. After months of waiting, they finally move to the lodging but the new happenings would take them to a different point in their life.
After reading the synopsis I still don't know what the movie is about, but I don't really care.. (Reference the pix below:)
Not sure how much screentime she has in this film, but they definitely seem to be capitalizing on her cuteness with their advertising pix!
Hope to find this one.
kev.
I definitely recommend it. Because it carries the traces of a past. In other words, it is based on a real event that happened. No need to say more. Watch and see, please. My favourite is this movie... Ahhhhhhhhhhhhh No! I won't tallllkkkkk. *-* Ahhhh *-*
Re: [REQ] Locman (2018) Turkey
Posted: Sun May 04, 2025 1:49 pm
by ghost
Without any subtitles.
Re: [REQ] Locman (2018) Turkey
Posted: Sun May 04, 2025 2:41 pm
by Unigami
ghost wrote: Sun May 04, 2025 1:49 pm
Without any subtitles.
I know Turkish. I can translate. But It may take a long time to translate because it will need to be synchronized. Of course, if you want.
Re: [REQ] Locman (2018) Turkey
Posted: Sun May 04, 2025 2:50 pm
by ghost
I know Turkish. I can translate
Thanks for your offer. But translate what? I even can't find Turkish subtitles.
Unigami's ears can provide the Turkish; the Hebrew subtitles provide the sync.
A machine-translation from Hebrew to English put all the punctuation on the left side of the sentence! (Hebrew reads right-to-left, but I remember the olden days when Hebrew did not have punctuation at all.) I do not know if a different machine-translation than Google Translate V1 API will put the punctuation on the right side of the sentence for English. With over 1000 lines of dialog I would not even want to correct the punctuation it as it is, let alone try to improve on the translation. Yes, I have gotten lazy.
Thanks for your offer. But translate what? I even can't find Turkish subtitles.
I can synchronize it with the Aegisub program and translate it into English. I can even do it with a program or two if you want. I can also do it with the CapCut (I obtained English subtitles with CapCut. For Solos 2008.) program.
Thanks for your offer. But translate what? I even can't find Turkish subtitles.
I can synchronize it with the Aegisub program and translate it into English. I can even do it with a program or two if you want. I can also do it with the CapCut (I obtained English subtitles with CapCut. For Solos 2008.) program.
Unigami wrote: Sun May 04, 2025 2:41 pm
I know Turkish. I can translate. But It may take a long time to translate because it will need to be synchronized. Of course, if you want.
Thanks, here are some references that may help you save some time: