Subtitle Edit used on Der Froschkönig + other films
Posted: Thu Oct 20, 2022 3:39 am
Pardon the additional post. I attempted to do some subtitle work. Would anyone be interested in checking my work?
In case goku33 would like to share this movie on his own, I'll focus only on subs. I tried to make machine-translated English subs from the German subs that are included with the movie that goku33 linked. I used the yt-dlp "--write-subs de" command line. It would not let me download it as an srt, as the file type is ttml, or rather I could not get yt-dlp to auto-convert it for me. The ttml includes more subtitle coding info than I normally see.
I loaded it up in subtitle edit, and just for the heck of it, "batch converted" it to srt, simple because it's what I am used to seeing. I used batch convert because I didn't see any other convert options in my cursory attempt at looking.
I then used the auto-translate option to translate to English. By the way, it asked for a google API key, but I wasn't sure what that was, and it seemed to translate the text without it. However, it did give me an error, "parameters out of range" at the end. It still looks to be in English through to the end. This something I should look into?
After loading the subs with the video in VLC, I was able to follow along quite nicely in English, although with the occasional odd phrasing, of course. One note, the timing of the subs as originally timed from the original file, is slightly skewed. It follows well enough, but sometimes a fraction of a second early/late, but overall pace is maintained.
Other side note, the subtitle coding includes colored text for certain areas, such as "Girl count cannon blasts", but it's entirely in black, which can be difficult to read. Any way to switch that more quickly than changing color codes line by line?
Other question, is there any way to use deepL instead of google to translate subs? I sometimes notice slightly better translations with deepL.
[Night457 Moderator edit. pillowbaker's subtitles are posted in the movie thread:
viewtopic.php?p=97426#p97426 ]
In case goku33 would like to share this movie on his own, I'll focus only on subs. I tried to make machine-translated English subs from the German subs that are included with the movie that goku33 linked. I used the yt-dlp "--write-subs de" command line. It would not let me download it as an srt, as the file type is ttml, or rather I could not get yt-dlp to auto-convert it for me. The ttml includes more subtitle coding info than I normally see.
I loaded it up in subtitle edit, and just for the heck of it, "batch converted" it to srt, simple because it's what I am used to seeing. I used batch convert because I didn't see any other convert options in my cursory attempt at looking.
I then used the auto-translate option to translate to English. By the way, it asked for a google API key, but I wasn't sure what that was, and it seemed to translate the text without it. However, it did give me an error, "parameters out of range" at the end. It still looks to be in English through to the end. This something I should look into?
After loading the subs with the video in VLC, I was able to follow along quite nicely in English, although with the occasional odd phrasing, of course. One note, the timing of the subs as originally timed from the original file, is slightly skewed. It follows well enough, but sometimes a fraction of a second early/late, but overall pace is maintained.
Other side note, the subtitle coding includes colored text for certain areas, such as "Girl count cannon blasts", but it's entirely in black, which can be difficult to read. Any way to switch that more quickly than changing color codes line by line?
Other question, is there any way to use deepL instead of google to translate subs? I sometimes notice slightly better translations with deepL.
[Night457 Moderator edit. pillowbaker's subtitles are posted in the movie thread:
viewtopic.php?p=97426#p97426 ]