I guess it could be: "If you're not afraid..."When you're not too nervous, let me know.
-------------------------------------------------------------------------
SubtitleEdit also has a spell check.I kicked myself when I saw that typo!
I guess it could be: "If you're not afraid..."When you're not too nervous, let me know.
SubtitleEdit also has a spell check.I kicked myself when I saw that typo!
I just started watching the film and as a native speaker I think I can help.pillowbaker wrote: ↑Sun Aug 27, 2023 6:01 am Now, for anyone with knowledge of Russian. These are areas where I think we could use the most improvements, either due to whisper or auto-translator error. Whisper's Russian original included for those that can help. Possible spoilers below:
Spoiler:
Sancho wrote: ↑Wed Apr 10, 2024 9:17 pm I just started watching the film and as a native speaker I think I can help.
"поиграем в города" mean to play with words (In this case little sister is bored on the trip as I can assume).
https://en.wikipedia.org/wiki/Word_chain
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0 ... %80%D0%B0)
"Опа!" - Literally was pronounced dirty word "Жопа" (ass) but the first letter "Ж" was muted.
"Нет такого города." - little sister says that there is no one city with such name Жопа.
Elder sister sais something like look around, pointing at the sad scenery out of the window. A hinterland, backwoods in bad sence often called as "Жопа" in russian.
Glad to help!pillowbaker wrote: ↑Wed Apr 10, 2024 9:33 pm Many thanks for your corrections, Sancho. Very kind of you to drop in and assist like this. Honestly, I feel these subs certainly still need more more work.
Spoiler: |
Spoiler: |
I think it's good!pillowbaker wrote: ↑Wed Apr 10, 2024 9:33 pm So, it should look something like this:
Anya: Let's play cities word-chain.
Sonya: ASSville!
Anya: There is no city called that, is there?
Sonya: Just look out the window.
You're corrections are great, Sancho. Thank you for your continued contribution.
Yes, of course!
Totally agree.although I may have to keep "We'll sweeten her back up." But I still very much appreciate being able to understand what is actually being said, which can help me come up with a closer phrase in English.
They discuss another outing as another one "adventure". But not seriously as I can suppose, just chatting.pillowbaker wrote: ↑Sun Aug 27, 2023 6:01 am One option seems to ask if they can go for another ride on the tractor. But they are already riding it, and the following line is a mess.
In the school a teacher naming every kid using surnames, like in official way. It's okay. But in the end Anya said "Tyoma", not "Arnilov"I dunno why they used Tyoma's surname suddenly at the part in the school and then the end. I was confused at first.
Sancho wrote: ↑Thu Apr 11, 2024 6:54 pm As for the rude words. I don't really think that translation will be completely wrong with using words like fuck, bitch or asshole. In that movie it's just film studio politic, like a movie for the kids and they just avoiding very rude words etc, but I don't doubt that real high school kids could swear worse. So it is translator's decisions maybe. And I am not a translator at all.
What especially seems innatural for me in current subs in that context - it using shit-word by little girl Anya.
She has the role of a harmless little girl and even when she try to be rude, she do it in a very childish way, using simple words.
P.S. Beaver and Baby - the most silent ghosts in movies I've ever seen [facepalm] Dummy roles, they are just filling the space in the frame. Omg.
One word has been said - Жопа. And even that one was muted, although it's not profanity, it's just a rude word.pillowbaker wrote: ↑Sun Apr 14, 2024 12:33 am I probably could have assumed from the tone of the movie that the more vulgar words were not being said by anyone. Most of them were offered by the auto-translators as substitutes.
I was waiting ENG subs for Nie bede cie kochac (1974), but it already is. Thanks.Are there any movies for which you would like English or Russian subs made?