Yes, Subtitle Workshop is great. I prefer it to correct wrong timings.Incase you haven't seen, if you have a subtitle from a different runtime the software 'Subtitle Workshop' allows you to pick 'first spoken line' and 'last spoken line' - it'll then retime all the subtitles inbetween. Just make sure you don't have any song / credits added after/before those lines!
But back to the subject: I translated some subtitles during the last days with ChatGPT. Forget DeepL (and of course Google). ChatGPT does a much much better job! Grammar is correct and the translation is also more accurate to the content. Therefore you have to make only a few edits afterwards.