Sully23 wrote: Thu May 18, 2023 3:19 am
It actually refers to an idiom from European Spanish (not to be confused with a Latin American accent) in which 'tio' (uncle) or 'tia' (aunt) is equivalent to guy or chick or partner. In fact, I was confused myself because tio was similar to uncle and I thought he was referring to a relative.
Thanks for the clarification, Sully. I'll be sure to make that correction when I finish up the subs. If you end up watching it, please let me know of any other errors. Despite the clear audio and dialogue, the AI transcriber I used struggled a bit with this one. It identified the language as Catalan, so maybe it doesn't have as much experience with that language. I suspect the AI subtitler is a few words off with some of the lines. And some of the lines I had to guess at, for example
No me necesitan bañar at 2:03, in which I used a guess that I once heard on the playground in 5th or 6th grade in a scenario similar to this one.
The line where I made the incorrect assumption about Auntie was primarily from this:
- Tía, no estés mal. A todas nos pasa. [Girl, it's not that bad. It happens to all of us.]
But the initial google, deepl, and the AI subtitler translation gave me something that made me interpret it was something like "Having auntie is not so bad." Sully's information makes a lot more sense.
5,000 eh? Guess I shouldn't be too surprised, if they're including multiple languages. Red badge of courage and Red Baron, those are quite good.