[REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by pillowbaker »   5 likes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :mrgreen: - :mrgreen: - :mrgreen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

English subtitles now complete. 100% edited and combed through.
srt below

If you decide to watch, I hope you enjoy. I had fun working on this and I had fun rewatching it during revision. I am sure you won't find anything completely new here, but it was fun because it was an easy movie to watch, and, most importantly, our main girls get a lot of screen time. Most scenes revolve around Sonya, the 13 year old sister, who is played by Polina Ryashko. Her younger sister, Anya, is played by the super adorable Vitaliya Kornienko. She doesn't get quite as much screen time, but still plays an important character with a good amount of scenes.


[Image]

[Image]

[Image]


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Some more fun subtitle moments:


[Image]

- - -

[Image]
[Image]

- - -

[Image]


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


:lol: :lol: :lol:
Watch now to discover:

  • What's in Yura's grandma's secret stash?
  • Why is he trying to get Sonya inside his hidden hideout?
  • With all of apparently 3 adults to keep track of things, just how much trouble can these kids cause?
  • And just HOW nasty does Anya's older sister get?

Find out all about it and more in... Kukolnik


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


There might be an slight issue with the 3.9gb file that's been posted. The quality is pretty good, but it hangs a bit sometimes when you go to skip through areas, especially while it's paused, and especially in the Subtitle Edit program. This added quite a bit more time to my editing that I thought it would.

If anyone knowledgable in Russian is willing to let me know of any improvements, I am happy to implement them. One thing to note, whisper didn't always do a great job translating the Russian, however it did do relatively well transcribing it, and deepL did quite a good job at translating from that.

Areas where I ran into some translation uncertainty: [Note: I will have to put this into another post tomorrow.]

EDIT:
For subs, see ghost's post below. Corrections and durations adjusted:
https://www.first-loves.com/forums/down ... hp?id=2166
Last edited by pillowbaker on Sun Aug 27, 2023 3:40 am, edited 2 times in total.
User avatar
mgray
Posts: 273
Likes:
Joined: Tue Mar 28, 2023 5:01 am

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by mgray »   1 likes

Thanks for all your hard work Pillowbaker! I will check it out when I finish my all-nighter shift
[Image]
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 8832
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by Night457 »   2 likes

Thank you! I put off watching this because I knew you would give us the subs. Now I have to get it watched before I FORGET that I now HAVE the subs!

Back in my day, a secret stash meant weed -- or something really shameful like a grown adult with a comic book collection. But since those are both socially acceptable now, they probably mean something REALLY nefarious, like ... chocolates, maybe?
pillowbaker wrote: Sat Aug 26, 2023 4:01 am There might be an slight issue with the 3.9gb file that's been posted. The quality is pretty good, but it hangs a bit sometimes when you go to skip through areas, especially while it's paused, and especially in the Subtitle Edit program. This added quite a bit more time to my editing that I thought it would.
Uh oh! :( Do you have any other versions? I thought I was all set when that torrent actually completed.

Although I have zipped through it just now multiple times in VLC (NOT paused) and do not encounter any hang ups, and that is something that DOES happen at times with my old computer. Skipping through while paused seems a strange form of playback, although understandable while translating ... and I do not think the SubtitleEdit video player is the most powerful one out there. I think it is really meant for a few seconds (few subtitles) playback at a time, although I notice it does fine if I just let it play straight. Did you have any issues when you just sat and watched it as a movie outside of SubtitleEdit?
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11361
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by ghost »   2 likes

Thanks so much for the subs, pillowbaker. :bigups

I also didn't watch the movie yet, because I was waiting for them. ;)

I don't have any issues with the video file. It's playing perfectly on my side.

You can switch between different video players in SubtiteEdit. Just choose the option that works best for you.
[Image]
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 8832
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by Night457 »   2 likes

I watched it! Good show. The premise is admittedly absurd, with menacing puppets and a killer puppeteer. But I appreciated that they played the horror straight and not for camp humor. (?) I am not so fond anymore of horrormeisters winking at the audience. At the midpoint when she went BACK to the house, I WAS SCARED! :lol: Good old-fashioned chills.

You subtitles were terrific, pillowbaker! A native Russian speaker may very well question some of the translation of course, but the dialog was consistently believable and natural. In the context of a story about an evil puppeteer, that is!
ghost wrote: Sat Aug 26, 2023 9:06 am You can switch between different video players in SubtiteEdit. Just choose the option that works best for you.
Wow. I think I am REALLY overdue for going through the menus and looking at things like Options/Settings! I did not even know that was there. I noticed that my video engine was set to "mpv" and I don't even know what that is.

[EDIT: based on Mplayer, ahh. I think I've used that.]
User avatar
ghost
Site Admin
Posts: 11361
Likes:
Joined: Sun Mar 07, 2004 1:00 am

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by ghost »   3 likes

Yes. Amazing job, pillowbaker.

I found one spelling mistake:
Is there at leasy any water?
And I fixed some errors and made dialogues, where the durations were too short.

[Image]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Nasuada
Posts: 780
Likes:
Joined: Sat Jun 06, 2020 1:05 pm

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by Nasuada »   0 likes

Guys.... you are awesome :-)
[Image]
User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 8832
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by Night457 »   0 likes

That is the one spelling (typing) error I saw too! If between the two of us we only noticed just one, that is pretty darn impressive. I know I have combed over some of my own subtitles (or subtitles I have edited) multiple times, both with SubtitleEdit tools and manually, and then the next time I watch it I am aggravated to see more issues. (Like when I recently rewatched Ronja. I forced myself NOT to fix what issues I saw.)

Thanks for the polished version!
User avatar
pillowbaker
Posts: 3019
Likes:
Joined: Mon Mar 07, 2022 4:05 am

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by pillowbaker »   1 likes

Thanks for the kind feedback, everyone! I edited my post to point to ghost's adjustments. Please grab that one.

I will redownload the movie to see if mine ended up slightly different. If this is the case, I hope the timings are the same between the files! In the future, I'll make sure to point out the file specifically that I used. Unsure what issue I had with the file. My SubtitleEdit is pointed to VLC, and has run smoothly for every other video file I've thrown at it.

Thank you for the fixes, ghost. I kicked myself when I saw that typo! How the heck did I miss that, over and over and over? I will have to make sure I use that "fix common errors" option in SubtitleEdit in the future.


- - - - - - - - -


Now, for anyone with knowledge of Russian. These are areas where I think we could use the most improvements, either due to whisper or auto-translator error. Whisper's Russian original included for those that can help. Possible spoilers below:
Spoiler:



31
00:03:53,332 --> 00:03:55,280
Let's play when we get
to the city.

32
00:03:56,067 --> 00:03:57,084
Okay.

33
00:03:58,778 --> 00:03:59,958
But.

34
00:04:00,860 --> 00:04:02,913
There is no city, is there?

Two whisper passes approximated this:

Давай поиграем в города?

Давай.

Опа!

Нет такого города.

This area came out awkward no matter what I tried. I think I captured the general meaning, but I still had trouble wording it, and I am still not satisfied with it. I have a feeling I am missing something here. This is one of those rare areas where whisper's auto-translate option gave better results, which I based my final wording on. Something to the effect of, "let's play together once we get to our new hometown. - It's not much of a town/it's quite a bit different from home."


------------------------------


57
00:05:24,196 --> 00:05:26,336
Watch your mouth, unless you catch it, too.

whisper:
За языком следи, пока не получила.

Unsure how to make this sentence sound better in English. It seems almost proverbial . Something to the effect of "don't say something unkind about someone's difficulties lest ye be stricken with them yourself." I could not come up with a concise maxim in English. Any ideas?


------------------------------


64
00:06:06,227 --> 00:06:08,594
We'll sweeten her back up.

whisper:
Будем её парным молоком отпаивать.

Auto-translations varied from giving her steamed milk, steaming her, steaming her with milk, and giving her steamed milk.


------------------------------


116
00:10:04,312 --> 00:10:06,257
Tymoa, he might come after her.

I misspelled Tyoma's name here.


------------------------------


305
00:28:23,397 --> 00:28:26,201
When you're not too nervous, let me know.

whisper:
Ты теперь с нами. Будет напрягать - скажи.

I am not satisfied with my wording here, though I assume this is the general meaning. I think Tyoma is a bit cruder in his offer, like, "once you're not too much of a chickenshit, let me know." Or possibly not. But I couldn't think of much else without more info.


------------------------------


388
00:37:43,562 --> 00:37:46,168
Is there a kiss for being so quick?

whisper:
А поцелуй за оперативность полагается?

This is a line that I wish I could have made better. Tyoma is asking if a kiss is due for being willing on such short notice. I think! But I had trouble coming up with better phrasing. Maybe, "do I get a kiss for for the short notice?" Other translation options asked for the kiss for being "prompt".
Honestly, that doesn't feel right, but I now don't like what I went with. Very open to suggestions.


------------------------------


411
00:39:58,663 --> 00:40:00,397
We need more gas.

412
00:40:00,422 --> 00:40:02,617
Your dad's still got some.

413
00:40:02,642 --> 00:40:04,859
You kidding me?
It's not that easy.

414
00:40:06,443 --> 00:40:08,801
Yura's grandma makes moonshine.

415
00:40:08,826 --> 00:40:13,037
- We weren't aware of that.
- First-rate moonshine can strip the walls.


416
00:40:13,062 --> 00:40:15,980
Remember when you drank some
and you puked on your Aunt Lena?


whisper variations:

У Юры бабушка делает самогон.
А то мы не знаем.
Первый сорт, крышу только так уносит.

Помнишь, когда ты к тете Лене кабанешь полез целоваться?
or
Помнишь, когда ты к тете Лене кабанешь, полезла целоваться?

Particularly in the bold-red area, I had to try to frame the meaning using auto-translation results that made sense as individual sentences, but not as a correspondence of dialogue. Each sentence made sense, but together don't seem to be matching up naturally. So I feel like something is missing that could help provide more context to their banter. This is one of the areas that I struggled with the most and ended up having to come up with something. I kept returning to it to reconsider this exchange of dialogue. Any ideas?


------------------------------

735
01:20:02,766 --> 01:20:05,792
If my folks find out, my dad would
make sure there's hell to pay.

736
01:20:05,817 --> 01:20:08,529
I'd rather be caught
by the puppeteer instead.

whisper:
Если родаки узнают, мне батя такое устроит, кукольник фигней покажется.

I believe I got the basic meaning here, but I had to generalize it to make it sound ok with the knowledge I had. All the translations hinted at Tyoma providing more detail here. Something to the effect of, if he got caught, his dad would "make arrangements, and the puppeteer would be garbage [in comparison]."

------------------------------

whisper:
А чучело зачем?
Тренироваться.
Страшила - хороший друг.

Some of the translation options hinted that Yura actually used his scarecrow for practice socially, that is, for practice talking to people. But I couldn't be sure. It would have been a funny thing to admit to a girl that you managed to convince to climb inside your secret fort.

------------------------------


747
01:21:14,430 --> 01:21:18,750
If I drink this shit again,
I'll get better faster?

whisper:
Если выпью еще это гадости, я быстрее вылечусь.

google, deepL, whisper auto-trans all had slight variations of exactly how she puts this. I left it with whisper's, since it was the funniest, but other options simply referred to the medication as "crap" or "this stuff".


------------------------------


758
01:22:09,953 --> 01:22:12,045
Think we can go for another hunt?

759
01:22:12,070 --> 01:22:14,277
And fight every ghost in town.

whisper:
Может, еще разок слазим?
И так от каждого шороха с драги.
- or -
Может, еще разок слазим?
И так от каждого шороха с дракой.

This part was also one of the biggest struggles. It was some of the final lines. I wanted to catch the sense of their newly found comradery, but I am not sure if this is what they're actually saying. One option seems to ask if they can go for another ride on the tractor. But they are already riding it, and the following line is a mess.


------------------------------


So who has a better chance?
Arnilov or Yura?

not a translation question. r u team tyoma or team yura lol? :P Yura was kinder and more thoughtful, but was maybe not as adventurous and maybe a bit sensitive. Tyoma [Arnilov] was a self-admitted dick and was horrible much of the time, but certainly was brave and reliable.

I dunno why they used Tyoma's surname suddenly at the part in the school and then the end. I was confused at first.


User avatar
Night457
Global Moderator
Posts: 8832
Likes:
Joined: Sat Dec 28, 2019 3:44 pm

Re: [REL] Кукольник / Kukolnik (2023)

Post by Night457 »   0 likes

pillowbaker wrote: Sun Aug 27, 2023 6:01 am 57
00:05:24,196 --> 00:05:26,336
Watch your mouth, unless you catch it, too.

whisper:
За языком следи, пока не получила.

Unsure how to make this sentence sound better in English. It seems almost proverbial . Something to the effect of "don't say something unkind about someone's difficulties lest ye be stricken with them yourself." I could not come up with a concise maxim in English. Any ideas?
I don't know Russian, but it immediately made me think of

"A shut mouth catches no flies."

https://idioms.thefreedictionary.com/a+ ... s+no+flies
https://en.wiktionary.org/wiki/a_closed ... no_flies#:

Alternates:
Spoiler:

An angry & threatening version would be
"Shut your piehole or you're gonna get it!"
OR
"Don't talk shit unless you'll eat it!"

Related idioms:
Don't shit where you eat.

It's an ill bird that fouls its own nest.
EDIT: tr-ex.me figuratively gives the Russian as
"Watch your mouth before you get smacked."

This seems appropriate, with the smacking the action that is understood she will catch / receive / get. It could also more obliquely be

"Watch your mouth or you'll get it!"
Post Reply