ghost wrote:I finally had time to work on the English subtitles. They should be pretty perfect now.
Thanks a lot to gehn for doing the basic work. It saved me much time.
Ahhhh!!

I don't have energy to mince words here.
There are so many problems in this version, which were not issues in the first English version.
TL;DR: skip to red text for the absolutely horrible one..
#164 (27:10)
Original:
I'm going to get offended (correct grammar)
your update:
I'll going to be offended ("I will going to" is never correct English)
#237 (34:49)
Original:
"There's your papa again."
your update:
"An dad..."
The girl clearly says more than 2 broken words in the audio and finishes her sentence (no ellipsis). Also, "An dad" is never valid English. You would write "
A dad", but that would make
pretty much zero sense for the context/audio.
(The sense I gleaned from Опять папа ваш was a sardonic "That's
him doing what he does.")
#238 (34:51)
Original:
Did you go to her?
your update:
Did he went there, too?
Your sense might be correct here, but "Did he went" is not valid English. (It would be "Did he go..")
The original rendered the name Макся -> Maxya. The space you added (Max ya) looks confusing, because both of those are informal words in spoken English. It probably should've been written Maksya/Maks, consistent with "Oksya" elsewhere (avoiding an implied nickname of
Ox).
#592/593 (1:20:13, our numberings differ)
Original: Also, the girls were conjuring yesterday.
your update: And the girls were wondering yesterday.
When I worked on that line I had to research гадали in order to find the correct sense, as all of the machine translators render it "guessing/wondering" as you did -- which makes no sense in context.
Google it, you'll find
this subject all over the results:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0 ... 0%B8%D1%8F
Title: Fortune-telling.
You see the images in the article of conjuring spirits -- which is precisely what the girls were doing, imitating what they had spied in the barn yesterday.
If you need to see the exact spelling гадали, it's used in the
religious section of the article, where it quotes
2 Kings 17:17, translating divination/witchcraft (Hebrew קֶסֶם) to our word гадали.
Your version butchers that sense. Did you just re-machine-translate the whole thing and lose all my work?? I have a bad personality lately and this is just frustrating and aggravating. I know you do a lot here and you don't deserve to be attacked.
In some other parts your version is clearer (and possibly more accurate) than mine.
I'm tired and nervous to finish proofreading thoroughly. I don't want to know how much more of my work was lost/butchered. (If I do later, I'll come back and edit this post..if the forum permits).
People should just know that the two subtitles are
different and it's not an unequivocal improvement.
I apologize for writing like this.